From 19th Century Femininity in Literature to 20th Century Feminism on Film: Discourse Translation and Adaptation
					
	
		©2015
		Textbook
		
			
				253 Pages
			
		
	
				
				
					
						
					
				
				
				
				
			Summary
			
				Aiming at both identifying the representation of femininity  as a social construct  and analysing the way in which it can be translated into film adaptations of novels, this work focuses on the interpretations of a famous and, at the same time, problematic literary work, namely the 1994 film Little Women (dir. Gillian Armstrong), reworking the classic nineteenth-century American best-seller “Little Women” by Louisa May Alcott. In particular, drawing on the critical apparatus of feminism(s), the paper lays emphasis on the way in which the metafictional texture of the novel captures instances of reality into fiction, glimpses of autobiography and, of course, femininity at the level of the filmic text. Such aspects are then considered from the perspective of adaptation and translation theories: contrasting the literary translation with the audio-visual one, the undertaking means to highlight the losses in the latter mode of expression and the extent to which the defining elements aforementioned are preserved in the Romanian language.
			
		
	Excerpt
Table Of Contents
7 
ARGUMENT 
Aiming at both identifying the representation of femininity  as a social construct  
and analysing the way in which it can be translated into film adaptations of novels, 
this paper focuses on the interpretations of a famous and, at the same time, 
problematic literary work, namely the 1994 film Little Women (dir. Gillian 
Armstrong), reworking the classic nineteenth-century American best-seller Little 
Women by Louisa May Alcott. In particular, drawing on the critical apparatus of 
feminism(s), the paper lays emphasis on the way in which the metafictional texture of 
the novel captures instances of reality into fiction, glimpses of autobiography and, of 
course, femininity at the level of the filmic text. Such aspects are then considered 
from the perspective of adaptation and translation theories: contrasting the literary 
translation with the audiovisual one, the paper means to highlight the losses in the 
latter mode of expression and the extent to which the defining elements 
aforementioned are preserved in the Romanian language. 
Translators usually have an unappreciated position in the literary universe. 
Although their effort is considerable, they remain unseen, unacknowledged when 
their work is qualitative, and poignantly visible when it is otherwise. "Translation is 
defined as a second-order representation: only the foreign
1
 text can be original, an 
authentic copy,  true to the author's personality or intention,  whereas the translation 
is derivative, fake, potentially a false copy" (Venuti 1995: 7). 
Having translated Louisa May Alcott's Little Women into Romanian as a 
commissioned work for a local publishing house, I fully acknowledge the truth of at 
least one part of the quotation above: psychologically, culturally and 
temperamentally, the translator could not be "true to the author's personality" due to 
1
 The term is questionable and equivocal. `Source text' or `original text' would be more appropriate.  
8 
time and spatial differences, although she
2
 has definitely strived to render the latter's 
aims as accurately as possible in the TT.   
Culture and mentalities are subject to alteration and differentiation both 
synchronically and diachronically. Examining the novel in focus, Little Women, one 
may best observe how the latter principle functions. It is also important to remark 
that, although American and dealing at the surface level with American issues  i.e., 
the Civil War or, to a very limited extent, abolitionism  Alcott's novel is so much 
indebted to Victorian Realism that, seen in retrospect, the cultural difference between 
Europe and America does not seem too striking. Nonetheless, without an approach to 
the historical conditions in which the novel was written  which adds to the 
interdisciplinarity of the paper  the undertaking would not be conclusive.   
Dealing with a group of feminine characters, the novel makes extensive use of 
metafictional practices to "foreground the gap between art and life" (Praisler 2005: 
70), in other words, to obscure the borderline between reality and fiction, and 
incorporates autobiographical elements of its author. Although Alcott's novel may be, 
starting from the title, considered demeaning to women, gynocritics
3
 tends either to 
excuse its limitations on the grounds of her times' expectations
4
 or even to overbid by 
regarding  Little Women as a feminist writing avant la lettre. Irrespective of the 
critical approach to Little Women, the nineteenth century novel is undoubtedly a piece 
of feminine writing within its respective time frame, with specific modes of 
representing femininity.  
2
 The third-person feminine pronoun is used whenever reference to my translations or my paper are 
made. Otherwise, whenever the use of the pronoun is generic, the s/he convention is followed.  
3
 Term coined by Elaine Showalter in the 1979 essay `Towards a Feminist Poetics', which denotes the 
critical study of the "woman as producer of textual meaning, with the history themes, genres, and 
structures of literature by women" (1986: 129). 
4
  Elaine Showalter, A Literature of their Own, in reference to Charlotte Brontë's works: "The 
Victorians expected women's novels to reflect the feminine values they exalted, although obviously 
the woman novelist herself had outgrown the constraining feminine role" (2003: 7).
9 
It is important for the translator to grasp these specificities and render them in 
the TT. In order to do so, her work must meet literary translation studies and 
(feminist) literary criticism halfway. In order to understand how femininity is 
represented in the novel or how metafictional practices are employed at the level of 
the literary text, she must resort to literary theory and criticism. Naturally, once 
having these questions settled, their rendition in the Romanian language must rely on 
the more constraining rules of the literary translation. The final receiver of the 
translated text, i.e., the Romanian reader, will only have access to a representation 
that belongs ultimately to the translator, therefore she must carefully analyse and 
interpret the mechanisms and devices at work in the literary text in order to be able to 
provide a "true copy of the author's intentions".   
This issue becomes more complicated when the translator has to render the 
textual specificities in a feature film. Mention should be made at this point that, in our 
opinion, the term text covers more than the spoken discourse rendered in condensed 
writing in the subtitle, involving visual, auditory, spoken and written text at the same 
time. If one considers the filmic adaptation as an intersemiotic translation, according 
to Roman Jakobson's tripartite system of translations (qtd. in Johnson 1984: 421), it 
results that the subtitle is actually translating a translation. 
 The 
translation of Alcott's novel posed difficulties at the (meta)textual and 
cultural level, cultural differences at work being both synchronic and diachronic, as 
the translation came almost one hundred and fifty years after the publication of the 
novel, which obviously implied that differences at the linguistic level had to be dealt 
with in a mode of mitigated synchronization
5
.  
 A 
similar 
form 
of 
synchronization is the `translation' of  Little Women into 
Gillian Armstrong's 1994 production. The film does not `synchronize' or 
5
  One can understand the term as a translation mode that  `negotiates' between archaisms and 
neologisms. In other words, the translation of a nineteenth century text must preserve something of the 
archaic flavour, for authenticity purposes, without hindering understanding by the use of too many 
obsolete terms.   
10 
`recontextualize' by placing the four March girls in a present-day context; it brings, 
nevertheless, some glimpses of modernity into the script, so that the obsolescence of 
certain mentalities and moral values in the novel could be effaced. It is interesting to 
note how the meta-dimension in the novel is rendered in film and how the 
intersemiotic translation helps with the representation of femininity. The field of 
audiovisual translation is fairly different from that of the literary one, therefore the 
paper also aims at discovering the difficulties that arise from subtitling a film 
adaptation.   
The first chapter dwells on the most important theories applicable to literary 
translation, from Nida and Taber's theory of equivalence to Vermeer's skopos theory 
and discusses the strategies employed in translation  domestication versus 
foreignization, archaisation versus synchronisation and standard (literary) language 
versus dialect and idiolect. The audiovisual translation, as very distinct from the 
literary one, has a completely different set of techniques and constraints, which have 
been dealt with by translation theorists such as Jorge Diaz Cintas, Henrik Gottlieb or 
Jan Ivarsson. This subchapter raises the specific issue of subtitling a filmic adaptation 
of a literary text.  
The second chapter analyses the novel which is the hypotext of the film 
adaptation in focus, Little Women, and its context of production and reception in 
America during the years of Reconstruction (1865-1877), after the Civil War (1861-
1865). Relying on the contextual, historical analysis made by the literary critic Elaine 
Showalter (A Jury of Their Peers, 2010) and on the views of the famous feminist 
historian Barbara Welter (The Cult of True Womanhood 1820-1860, 1966), its first 
subchapter aims at providing historicist explanations for some of the problematic 
issues in the novel in respect to womanhood. Its second part focuses on the novel 
itself, with an emphasis on the representation of femininity and the relationship 
between reality (autobiography) and fiction, both aspects being highly relevant for the 
filmic production of 1994, but also for the decision-making during the translation 
11 
process. Focus is laid on the feminine characters, decoded in feminist terms, a critical 
approach which attempts at framing the novel in the category of women's literature. 
The self-reflexivity component of the novel also argues the regard of Little Women as 
children's literature exclusively and its rendition into Romanian under the constraints 
imposed by this specific literary type. The chapter is rounded off with a selection of 
excerpts translated into Romanian employing the strategies outlined in the theoretical 
chapter. 
The applicative chapter deals with the most recent film adaptation of Louisa 
May Alcott's novel, Little Women (1994). It is structured two-dimensionally:  
a)
  the representation of femininity on film and the reworking of the novel from a 
feminist perspective; reality and fiction at work; metafictional practices. 
b)
  subtitle production and analysis for selected film excerpts which reflect 
aspects dealt with in the first part of the chapter. The comments focus on four 
different issues: linguistic, technical, cultural, and filmic. 
To sum up, the paper discusses the differences in the representation of 
femininity in novel and film and constitutes a review of the translator's efforts to 
preserve the historical-linguistic specificities of the text under the constraints imposed 
by the subtitling rules. 
12 
CHAPTER I 
Theoretical Approaches to Literary Translation and Subtitling 
1.1.
   Translation: definitions and delimitations 
One may regard the process of translation either as art or science or as a combination 
of the two. For millennia, translation has been an activity effacing boundaries and 
helping human understanding, a conveyor of cultures across times and spaces. In 
English, the word comes from the Latin past participle trnsltus of the verb 
trnsferre (=to transfer) (OED, electronic edition, 2009) and was recorded for the 
first time around the year 1300.  Nonetheless, as Jan Assman (1996: 25) states,  
[t]he Babylonians were the first to equate two gods common 
functional definition or cosmic manifestation. We may call this 
method `theological onomasiology'. By onomasiology is meant a 
method that starts from the referent and asks for the word, in 
opposition to semasiology, which starts from the word and asks for its 
meaning. Onomasiology is by definition cross-cultural and 
interlingual. Its aim is to find out how a given unit of meaning is 
expressed in different languages. 
As the present research does not set out as a history of translation, it would be 
better if it skipped over similar aspects in the Greek and Roman Classical Antiquity 
and the Middle Ages  although mention should be made that one of the first 
occurrences of the main current sense in English (to turn from one language into 
another; to change into another language retaining the sense; also, to express in 
other words, to paraphrase) is to be found in Chaucer, around 1385: Thou hast 
translatid the Romaunt of the Rose (OED),  which leads to the first of the foci of this 
study, i.e., literary translation.  
13 
At present, translation is understood
as  "the  process or result of converting 
information from one language or language variety into another. The aim is to 
reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the source 
language (SL) original by finding equivalents in the target language (TL). At the 
same time, all factual information contained in the original text must be retained in 
the translation" (Meetham & Hudson 1969 cited in Croitoru 1996: 15) 
The definition above is one of the most complete ones available, as it relies 
upon three meanings for the word translation: 
x  translation = abstract concept dealing with both the translating process and the 
product; 
x  translation = the product of the process of translation (the translated text); 
x  translating = the process, the activity performed by the translator. (Croitoru, 
1996: 15). 
However, a definition of the translation cannot be rounded off with only 
grammatical, lexical and factual aspects, for a translation must convey, primarily, 
culture. As Sanford Budick puts it (1996: 1), translation points to a 
"reconceptualisation of the experience of alterity". While the identity/otherness 
dichotomy has become a central postmodern concept par excellence, it cannot be 
denied that its essence goes back as far as humanity goes. And translation is a capital 
aspect in understanding and dealing with the other, not in reference to individuals, 
but to cultures, defined as "patterns, explicit and implicit of and for behaviour 
acquired and transmitted by symbols, constituting the distinctive achievement of 
human groups, including their embodiment in artefacts" (Kroeber & Kluckhorn, cited 
in Katan 2004: 25). 
On the other hand, culture has always been considered untranslatable (or 
extremely difficult to capture in translation). The term is too semantically restrictive, 
in our opinion, because of the negative prefix -un
6
, which actually leaves no place for 
6
 opposite of, contrary to 
14 
in-betweenness and for what is known as cultural mediation, a term much 
vehiculated in translation studies. Another aspect worth mentioning is that cultures 
may be actually related, to some extent  by means of origin (e.g., Indo-European 
roots), political and historical factors (e.g., the Roman conquest, the migrations), or 
cultural factors (e.g., Hellenization, Christianisation, colonialism or,  more recently,  
globalisation) and, subsequently, "the absence in the TL culture of a relevant 
situational feature for the SL text" (Catford in Bassnett, 2002: 39) is not actually as 
frequent as one might expect. When this absoluteness actually occurs  for it does, in 
situations of cultural specificity and national identity  the translator is at a loss and 
the translation  as product  is rendered incomplete or corrupted. In order to avoid 
this, s/he needs possess what Hatim & Mason (1990) defined as `bi-cultural vision', 
Vermeer (1978) as `bi-culturality' and Taft (1981) as competencies in both cultures in 
terms of knowledge, communication skills, technical skills,  and social skills (cited in 
Katan 2004: 17-21). Obviously, in such cases, the translator is bound to identify a 
cultural equivalent (if appropriate /adequate in context, but this aspect will be 
enlarged upon in 2.1.) to paraphrase for rendering the meaning in the TL or to resort 
to omission. Accepted/Acceptable to some extent, or, as Mona Baker puts it "if the 
meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the 
development of the text" (1992: 40), this strategy should be nonetheless avoided
7
 or, 
at least, used only after all the other strategies have proved their inefficiency. 
Omission is a delicate matter, even in point of authority, for it raises the question of 
whether the translator is allowed to assume authorship by deciding what is `vital [...] 
for the development of the text'. (Besides, cultural specific elements have little 
chance not to be vital in a literary text.) 
What is truly untranslatable, on the other hand, is the mental image projected 
by speakers of the SL and TL, and this may raise difficulties at the simplest lexical 
7
  The affirmation is not valid for the audio-visual translation, where omission actually plays an 
important part, due to aspects which shall be dealt with in 1.4. 
15 
units. Considering the syntagm "big house", the Western Europeans may envisage, 
for the denotative meaning only, a castle or a mansion, the Americans   a 
skyscraper, while the representative of a nomadic culture may very well imagine a 
large tent. Fortunately,  such syntagms do not occur in isolation  and generally, 
literary translation relies heavily on context, which may help the translator choose the 
best strategy to render in the TT the mental image the author(ess) has intended for 
his/her readers. 
Translation is, therefore, the process of transferring written information from 
one  language and culture to another and the product thereof, while the translator 
fulfils the role of a mediator between the two cultures. The translated text may pertain 
to any field of activity, yet it is true that while some texts require only accuracy and 
exactness (e.g., scientific texts), others increase the necessity of the translator's bi-
culturality (from judicial texts, which may presuppose additions in form of 
explanation or paraphrase, to the ultimate challenge, subsuming and requiring all the 
skills and competences described above on the part of the translator, that is 
literature). Whether mirroring reality, as mimesis, or estranging it, as 
defamiliarisation, the literary text is cultural text and its translation presupposes, 
beyond the linguistic aspect, cultural mediation.  
Regarding the film as cultural text, more precisely, the translation/ adaptation 
of novel discourse into film as cultural text presupposes, beside the intersemiotic 
translation from the written text into various codes, such as visual, auditive, or other 
instances of non-verbal communication
8
, a diasemiotic
9
 translation form  subtitling.  
Despite its technicalities and constraints, and its over-simplified sentence structure, 
subtitling requires "the musical ears of an interpreter, the no-nonsense judgment of a 
news editor, and a designer's sense of aesthetics" (Gottlieb 2004: 222) on the part of 
the translator. This is why, without advancing such a daring formula of equating the 
8
 "In a film, up to four semiotic channels are in operation simultaneously: non-verbal picture, written 
pictorial elements, dialogue, and music & effects." (Gottlieb 2004: 227) 
9
 In this case, from speech to writing. 
16 
subtitler with the `literary translator', there are clearly sufficient reasons to consider 
subtitling as falling in the category of translation as art.  
1.2.
  Views on translation: from equivalence to skopos theory in translating 
literary texts 
Equivalence may be defined as a relationship of overlapping identification between 
the ST and the TT, presupposing, as Mona Baker (1992) observed, four levels: the 
word level, the grammatical level, the textual level, and the pragmatic level.  
The first approaches to equivalence, e.g., that of Catford (1965) were more 
preoccupied with the textual interchangeability and completely dismissed the cultural, 
contextual and textual factors. From among the early translation theorists, it was 
Eugene Nida who made a major step ahead in defining equivalence. He identified two 
types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the 
message itself, in both form and content. The primary aim is that of conveying the 
message in the TL following all elements of the SL as closely as possible. Thus, 
formal equivalence is mainly oriented towards the ST structure, which strongly 
influences both accuracy and adequacy. Dynamic equivalence is based upon what 
Nida defines as the equivalent effect, in which the relationship between the message 
and its receiver must be essentially similar to that between the message and its initial 
receivers. The purpose of dynamic equivalence is that of identifying the closest and 
most natural equivalent in the TL. It is an approach oriented towards the receiver, 
which presupposes adaptations in terms of grammar, lexis and cultural references, in 
order to acquire naturalness. 
Frequently,  the form of the original text is changed; but as long as the 
change follows the rules of back transformation in the source 
language, of contextual consistency in the transfer, and of 
transformation in the receptor language, the message is preserved and 
the translation is faithful (Nida and Taber 1982:200). 
17 
The factors to be considered in acquiring an adequate and natural translation 
in Nida and Taber's view are: the translator must aim primarily at reproducing the 
message, with grammatical and lexical adjustments; the translator must strive for 
equivalence rather than for identity (i.e., reproduction of the message rather than the 
conservation of the form of utterance); the best translation does not sound like a 
translation; a conscientious translator will seek for the closest equivalent; meaning 
must be given priority; though secondary to content, style is also important. One 
should not translate poetry as if it were prose, nor expository texts as narratives 
(1982: 12). 
Equivalence at the discourse level is a problematic issue in the field of 
translation studies. There are three reasons why an exact effect is difficult to attain. 
As Hervey, Higgins and Haywood (1995: 14) have asserted, a text can have variable 
interpretations even for the same person on two different occasions; translation is a 
matter of subjective interpretation of translators of the ST, and translators cannot 
determine how audiences responded to the source text when it was first produced. 
This aspect has led to the development of new theories that find their applicative use 
in literary translation and that have the merit of encompassing `the bigger picture'. 
One of the more recent theories is that of skopos, outlined in 1984 by the 
German theorists of translation studies Hans Vermeer and Katharina Reiß. In their 
view, the purpose of the text imposes the strategies and methods used in translation. 
They consider that communicative or instrumental translation is oriented towards the 
target culture, using its conventions and idioms. The text function typically remains 
unchanged and the text is not immediately recognised as a translation (Snell-Hornby 
(2006: 52-53). The translation of literary texts needs prior investigation primarily 
with respect to the cultural, social and historical contexts of the source text, but one 
cannot omit the same features for the target text.  
It is important to note that the translator performs more than a simple accurate 
rendition of the linguistic components of the literary text in the target language. 
18 
Besides the obvious constant reference to the contexts mentioned above, in whose 
light s/he needs to interpret the ST  for, as Foucault (1972) states, the writers are not 
in complete control of their material, "there are constraints on the way in which we 
use language and organise information" (cited in Mills 1995: 21)  the translator is 
bound to render the specificities of the text in point of style, considering the lexis, 
syntactic structure, and suprasegmental features, but also the semantic and pragmatic 
factors. 
1.3.
  Strategies in literary translation 
Naturally, the translation strategies outlined as early as 1958 in Vinay and 
Darbelnet's  Stylistique comparée du français et de l'anglais
10
 and further expanded 
and developed by Peter Newmark (1988: 81-93)
11
, Mona Baker (1992)
12
 and many 
other translation theorists, and the strategies employed for special cases (fixed 
expressions and idioms, e.g., idioms, proverbs, metaphors, similes, etc.) are still valid 
in the analysis of a translation and many choices made may be explained with their 
help. Nevertheless, if one considers translation as a creative process, it is important to 
understand that translators rarely employ these strategies conscientiously. 
What they do employ conscientiously, on the other hand, are textual strategies 
connected with the spatial and temporal frames of the ST and the TT.  The former 
refer to domestication versus foreignization (Venuti 1995), while the latter refer to 
choices made by the translator in either preserving the language of the time or 
adapting it to the contemporary source language. It is less relevant when the literary 
text was written. The historical time of the period described in the literary text is of 
10
 loan, calque, literal translation, transposition, modulation, total syntagmatic change, adaptation. 
11
  word for word, literal, transference (loan word, transcription; transliteration), naturalisation, 
synonymy, modulation, equivalence, cultural equivalent, recognised translation, componential 
analysis, compensation, expansion, paraphrase, explicitation, omission, notes, additions, glosses.
12
 translation by a more general term (hyperordinate), translation by a more neutral /less expressive 
word, translation by cultural substitution, using a loan word + explanation, by paraphrase, omission, 
compensation.
19 
greater importance in translation. The particular case under focus here, Louisa May 
Alcott's novel, was written in the nineteenth century and the events depicted are 
almost contemporary with the writing itself, so the two overlap. The postmodern 
revival of histories,  however,  provides examples of historical novels preserving the 
language of the time in which the action is set  e.g., Thomas Pynchon's Mason and 
Dixon   and, in such cases, it is only natural that the strategy of archaisation or 
synchronisation (modernisation) should disregard the time of publication.  
1.3.1.
  Domestication versus foreignisation
As Bassnett and Lefevere (1990, cited in Ulrych 2000: 128) rightfully observe, 
translation employs manipulation at the conscious or unconscious level, translators 
being able to "wittingly and willingly manipulate the source text to make it serve 
their own ends", but they also can be unwilling manipulators due to the ideology that 
pervades their culture or language.
In the first chapter of The Translator's  Invisibility,  Venuti mentions the 
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, who argued that "there 
are only two methods of translation. Either the translator leaves the author in peace, 
as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in 
peace, as much as possible, and moves the author towards him" (in Lefevere 1977: 
74).  In other words, by admitting that translation can never be completely adequate 
to the foreign text, he allows the translator to choose between  
a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text 
to target-language cultural values, bringing the author back home, and 
a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to 
register the linguistic and cultural difference of the foreign text, 
sending the reader abroad. (Venuti 1995: 20) 
20 
Venuti asserts that a translator's first reaction should be rejecting 
domestication, a strategy which seeks conformation to the dominant target-culture 
values in order to give the illusion that the target text is actually an `original' rather 
than a translation. To achieve this effect, foreign texts undergo significant adaptations 
on a number of levels, mainly the language, the plot and the literary forms.  
Venuti suggests foreignization as an alternative to domestication because it 
"seeks to restrain the ethnocentric violence of translation" (Venuti 1995: 20) and it is 
designed to make visible the presence of the translator. Along these lines, what needs 
pointing out is that, while Venuti is in favour of foreignization as it represents the 
translator's resistance to domestication and the invisibility it promotes. He 
encourages translators to develop innovative strategies to make their work visible, 
signalling their presence in any forms of paratext available, such as prefaces or 
footnotes, Schleiermacher considers this method alienating, as it moves the target-
language readers towards the source-text author and not vice versa, giving them the 
feeling that they are in the presence of the foreign.  
1.3.2.
  Archaisation versus synchronisation
Starting from the already obvious assumption that translation is 
communication across cultures, the inference is that cultures do not communicate 
only synchronically, but also  in most cases  diachronically. As it is the case with 
historical context(s) and evolution, literature(s) or scientific development(s)  and 
actually in direct relationship to these  languages have different pace of change from 
one culture to another and, sometimes, even within the same broader culture.  
The translator of an obsolete, antiquated literary text must compulsorily 
include the question of time in his/her decision-making process, although translation 
theories deal significantly less with this issue, giving it over to philosophers of 
translation, like Steiner, who stated that "we possess civilisation because we have 
learnt to translate out of time" (1998: 31) and posed the question whether the 
21 
translation should be synchronic or diachronic ("a vertical or horizontal transfer of 
significance" (1998: 47)).  
In an extended article, Lauren G. Leighton (1991: 49-61) outlines the theories 
of the Soviet linguists and translation practitioners preoccupied with this question of 
time. Their views provide two alternatives, i.e., archaisation and modernisation. The 
former presupposes the preservation of the temporal imprint of the ST and can be 
achieved by resorting to a form of `temporal' domestication, that is to say that the 
translator must select from the TL the specificities pertaining to a) the period of time 
corresponding to the time of the literary text and b) the period of time corresponding 
to the time when the literary text was produced. This approach raises a series of 
difficulties   firstly, the translator must possess thorough philological knowledge 
both in the history of the SL and the TL; secondly, as stated above, languages have 
developed differently  the translator of Chaucer or Shakespeare into Romanian, for 
example, does not have access to the Romanian language used in the fourteenth and 
sixteenth centuries; and thirdly, a text that is too antiquated hinders understanding for 
modern readers.  
Modernisation or synchronisation, on the other hand, involves a more radical 
transformation of the text and raises the question of fidelity.  Its advocates claim that 
a synchronised translation would elicit the same response in the TT modern reader as 
it had in those contemporary with the original writing itself.  While it may stand valid 
for Shakespeare, how does this do for Pynchon, Eco or, say, Sadoveanu? 
Despite the latest trends in translation practice, which recommend the 
synchronisation of the discourse with the language spoken by the TA at the moment 
of the translation, making free use of neologisms or colloquialisms, under the 
impression that TA would access the TT more easily, not being hindered by 
unfamiliar words or structures
13
, an archaic touch is more desirable in some cases
14
. 
13
 For an example of this approach to translation, see Colipc and Stan, `Book Review: Shakespeare, 
William, Opere, Piteti: Paralela 45, 2010' in Translation Studies. Retrospective and Prospective 
Views 10/2011,  pp.85-89. 
22 
Indeed, a "totalistic re-creation of archaic language would be unavoidably eccentric" 
(Leighton 1991: 52), therefore extreme archaisation should be avoided. Extreme 
modernisation, moving history and author towards the reader, is, to a greater extent 
than archaisation, unfaithful to the author's intentions. The logical conclusion is that 
the translator should strive for placing midway between author and reader; therefore, 
the best envisaged strategy is one of balance. The translator should negotiate between 
archaic and modern the same way s/he negotiates between meanings, a strategy 
which we have termed mitigated synchronisation and which consists in modernising 
the discourse as a whole, with occasional insertions of lexical elements of obsolete 
usage, just for `remembrance of things past'. 
1.3.3.
  Standard language versus dialect and idiolect
The last aspect considered in tackling translation strategies for literary translation is 
that of the decision-making with regard to the use of language varieties in translation. 
As Steiner observed, "the languages that extend over a large physical terrain will 
engender regional modes and dialects [...] to the degree that we are almost dealing 
with distinct tongues" (1998: 32). However, differences do not come from 
geographical considerations exclusively; language is influenced by social, economic, 
educational, age or race factors
15
. The question of dialect and idiolect has 
preoccupied many linguists and it was the British linguist Geoffrey Leech who best 
defined them as: 
varieties of language which are linguistically marked off from other 
varieties and which correspond to geographical, class or other 
divisions of society. A dialect is thus the particular set of linguistic 
14
 English and American literature of the 19
th
 century is a good example in this respect. 
15
 Some may include gender in this list; nonetheless, with all the differences observed by Robin Lakoff 
(1975) and her followers, the view adopted here is that women's language and men's language cannot 
be regarded as two separate dialects.
23 
features which a defined subset of the speech community shares; 
idiolect refers, more specifically, to the linguistic `thumbprint' of a 
particular person: to the features of speech that mark him off as one 
individual from another (2007: 134). 
Dialect and idiolect usually represent a great challenge for the translator, who 
must understand before embarking in the thorny endeavour of translating them that 
they cannot actually render the same effect in a(ny) target language, as they are fully 
meaningful and representative for geographical area, social class, race, etc. only in 
their original form. Perhaps it is here that the concept of untranslatability applies best, 
not in the sense that they cannot be rendered in an approximate form in the TL, but in 
the sense that they definitely cannot acquire the equivalent effect that Nida was 
advocating.  
Discussing Zola's works, the translation theorist Peter Newmark (1988: 212) 
advises against the replacement of a French coalminer's dialect with a coalminer's 
dialect from Wales and recommends moderation in approaching this specific type of 
text in fiction: "a few dropped h's and missing agreements to suggest uneducated 
'peasants'  would be ineffective. The important thing is to produce naturally slangy, 
possibly classless speech in moderation, hinting at the dialect, 'processing' only a 
small proportion of the SL dialect words". 
However, one of the most comprehensive works in the field, edited by Baker 
and Saldanha, Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2009: 67), seems to 
provide a different view from that expressed above. It includes the translation of 
dialects among cultural translations, with heteroglossia, literary allusions, and 
culturally specific items like food or architecture. It provides two strategies: one is 
that of standardisation (transposition into standard language), recommended, for 
pedagogical reasons, for children's literature (2009: 32). This practice is, otherwise, 
24 
extended to all types of fiction
16
, although writers usually employ non-standard styles 
with very specific reasons, e.g., "to encode their attitude towards the text's content, to 
mark out different voices and /or to structure the text" (2009: 153). 
Another strategy is that of using a local dialect.  In an article on the translation 
of Twain's Huckleberry Finn, B. J. Epstein comments negatively with respect to this 
practice: 
Because of the storyline, Twain's book has to take place in the 
American South, so choosing a Swedish dialect would not have been a 
good option. It would probably have been odd for Swedish readers to 
read, say, the dialect from the northern region of Lapland while 
knowing that the characters were American (2010: 45). 
Although this may be, indeed, a little bit awkward for the TT reader, it still 
seems a better solution than standardisation of the discourse, a serious alteration and a 
betrayal of the author's intention. Baker and Saldanha seem to share this opinion: 
"The availability of a particular dialect in the TL may also provide a welcome 
opportunity for successful transfer of sociolects in the SL text, which are normally 
difficult to capture in translation" (2009: 93). The literary translator, free from the 
constraint of using standard language exclusively  as it is the case in film translation 
 must become creative in approaching such a text  s/he must bring the text to the 
reader   therefore domesticate it, s/he must resort to compensation in many cases, 
16
 An example of standardisation which clearly affects the writer's intentions: 
 "I got it fra' Bill Hodgkinsson. `Bill', I says, `tha non wants them three nuts, does ter? arena ter gi'ein 
me one for my bit of a lad an' wench?' `I ham, Walter, my lad', `e says, `ta'e which on' em ter's a 
mind'."(Lawrence, D.H. 1993. Sons and Lovers, London: Wordsworth Classics, p. 8) 
"Am luat-o de la Bill Hodgkinsson. - Bill, îi zic, ce-i fac eu face cât trei nuci. Nu vrei tu s-mi dai una 
pentru biatul i fata mea? - i-o dau, Walter, biete, îmi zice, ia care vrei tu, fr suprare." 
(Lawrence, D.H. 1991.  Fii i amani (translation by Antoaneta Ralian, Bucharest: Miron Publishing, 
p. 12). 
25 
s/he must go even as far as creating a mixture of standard and non-standard 
language
17
 so as to avoid hindering understanding.   
Of course, the strategies/ perspectives presented above do not exhaust the 
approaches to literary translation whatsoever. Due to the multitude of genres, forms, 
and techniques, and experimentation at the level of literary text, the latter's 
translation has come to represent each time a singularised intertextual experience of 
textual re-creation. Nonetheless, they represent almost compulsory stages in the 
interpretation and translation of the literary text. The next subchapter aims at 
discussing the same strategies contrastively, in their use in audio-visual translations 
for filmic adaptations of literary works.  
1.4.
  Film Adaptation. Subtitling between Technicality and Artistry 
Statistics and common sense have taught us that film, by definition, addresses a larger 
audience than literature. The statement is axiomatic to such an extent that it does not 
deserve further comments. It triggers, in turn, another self-evident assertion 
concerning the [intellectual] quality of this audience, which would be lower than that 
of literature. 
Since its inception, cinema has relied heavily on literature, partly because, at 
the beginning of the twentieth century, it needed a serious warrant in the world of arts 
in order to come to be considered art in itself and break the boundaries of vulgarity 
and pseudo-artistry. This is the main, but not exclusive reason for the existence of an 
impressive list of adaptations of classical literary works during the first decades of the 
developing film industry. A certain preference for the Victorian novelists or 
Shakespeare is easily noticeable. It was of tremendous importance, in the age of silent 
17
 e.g., "'What are ye for?' he shouted.'T' maister's down i't' fowld. Go round by th'end o' t' laith, if 
ye went to spake to him'" (Brontë, E. 2012. Wuthering Heights, Amersham: Transatlantic Press, p. 15) 
 "  Ce cai aici? strig el. Stpânu-i jos la vite. D ocol casei i du-te pân' la captu' grajdului dac 
vrei s vorbeti cu el" (Brontë, E., 1967. La rscruce de vânturi, translated by Henriette Yvonne Stahl, 
Bucharest: Editura pentru literatur, p. 10).  
26 
films, for the audience to be previously acquainted with the subject of the production 
they watched. 
Later on, having gained its autonomy, cinema continued to rely upon 
literature, expanding its area of interest, hence the issuing of films made after more 
recent novels which had already turned out to be bestsellers  see Gone with the Wind 
(1939),  The Great Gatsby (1926, 1949). However, due to a warranty of success, 
producers kept on releasing films inspired by famous masterpieces of world literature. 
These adaptation have met with mixed reactions  at first, the adaptation 
theorists regarded them as blasphemous and not worth watching, heavily affecting the 
spectators' perspective on the original literary text. A respected voice in the field, the 
film theorist
Robert Stam, reacts against such prejudiced standpoints. Starting from 
the idea that this kind of criticism implies that adaptations are "a disservice to 
literature" (2005: 2), the critic lists the terms often used by this moralistic approach:  
`infidelity', `betrayal', `deformation', `violation', `bastardization', `vulgarization', 
and `desecration'." 
With the overcoming of moralistic and prejudicial barriers, adaptations have 
been considered worth analysing and, in a broader sense of the term, texts in 
themselves. Thus, film critics have developed theories dealing exclusively with 
adaptations, theories that depart from the "axiomatic superiority of literature to film" 
(Stam 2005: 3). Nevertheless, until the full change of perspective in the assessment of 
adaptations   as there are still voices that characterise them in the negative terms 
Stam mentions  the hostility towards these productions has relied on an extended list 
of arguments. The first argument in favour of the inferiority of adaptations to 
literature is the chronological one. Assuming that what is old is necessarily better, 
literature is a priori better than cinema. Though false, of course, this is one of the 
most common prejudices against adaptations. The second one refers to the rivalry of 
arts, perceived as a parricidal rivalry. Springing from literature, the script of the 
adaptation "slays the source-text" (2005: 4). The third source of hostility is 
27 
iconophobia or "the prejudice against visual arts" (2005: 5), which may threaten the 
logos, the written word. A related prejudice, Stam observes, is logophilia or "the 
valorisation of the verbal" (2005: 6). Noting that writers tend to reject films based on 
literature just as historians reject films based on history, the critic concludes that they 
must be suffering from a "nostalgic exaltation of the written word as the privileged 
medium of communication" (2005: 6). Another source of hostility Stam identifies is 
class prejudice. Film addresses broader categories of intellect than literature and, 
through filmic adaptations, literary texts would be vulgarised. Last but not least, 
adaptations are `guilty' of parasitism  they are simply copies with no individual 
grounds.  
In direct relation to film theories, translation theories concerning subtitling 
have borrowed at least one of the arguments above in imposing a number of 
constraints upon film translation, namely the assumption that films address a priori a 
broader category of public whose understanding might be compromised if the text is 
too long or too intricate.  
Subtitling  consists of the production of written text superimposed on visual 
footage   normally near the bottom of the frame  while an audio-visual text is 
projected, played or broadcast. In so far as it involves a shift from a spoken to a 
written medium, subtitling has been defined as a `diasemiotic' or `intermodal' form 
of audiovisual translation (Gottlieb 1997 in Baker and Saldanha 2009: 14). 
Although the field of audio-visual translation is a dynamic one, the theories 
which deal with it are rather scarce and convergent in a set of rules which any 
translator /subtitler should abide by. Time is of the essence in subtitling  the written 
words must overlap the spoken discourse and must also remain on the screen 
sufficient seconds for an average reader to be able to grasp the whole message, 
between 5 and 8 seconds per frame. The translation should be that of the actual 
utterances, not the translation of the script. The process of subtitling consists in three 
individual stages: listening and interpretation of the utterances, their translation and, 
28 
then, an editing process in which the utterances must be condensed so as to fit the 
space constraints. There should be no more than two titles (lines) per frame (three is 
allowed only as an exception) and each title should have no more than 36 characters, 
including spaces. The line should represent a coherent logical unit (Praisler, 2009:  
113).  
Given the sentence: "The officer informed us that a robbery had taken place 
there", it is advisable to split it as "the officer informed us | that a robbery had taken 
place there" and not as "the officer informed us that a robbery | had taken place 
there".  If the spoken utterance is too long and cannot be condensed so as to fit in one 
frame, the subtitler may split it into two frames, using suspension dots at the 
beginning of the second frame, to mark the fact that the sentence has started on a 
previous frame, e.g., "The officer informed us that a robbery had taken place there 
and that we were advised to leave the perimeter":  
Frame 1 
The officer informed us 
that a robbery had taken place there 
Frame 2 
... and that we were advised 
to leave the perimeter. 
As a rule, the lines must be centred, the fonts used must be legible (Times 
New Roman, Arial) and of reasonable size. It is only advisable to use italicised fonts 
when the audio text is narrated (e.g., a letter, a diary page, etc.). If two characters 
speak a small amount of text which can be rendered in one single frame, dialogue 
dashes are used.  
e.g.  
- Have you seen that sign? 
- No, I haven't. 
29 
Unlike literary translations, subtitles rely to a great extent on paraphrasing, 
condensation, and omission. The greatest challenge of the subtitler is that of 
rendering as accurately as possible the spoken utterances within the indicated number 
of characters per frame. To this effect, after having translated the whole spoken 
discourse, the translator should `operate' on the TT. Further, we shall provide some 
examples of such reduction techniques, relying on the summary of Ivarsson 1992 and 
Gambier 1998 in Praisler 2009:  110-119: 
The sentence structure should be kept simple (no excessive use of subordinate 
clauses, a minimum of digressions, breaks into readily digestible chunks): 
e.g. 
I'm being told, at this late hour that he, the villain who destroyed my 
happiness and took the lives of my dearly beloved, was seen  woe betides 
him!  at your soiree yesterday night. 
The translation:  
Mi s-a spus, târziu în noapte, c el, ticlosul care mi-a distrus fericirea i i-a 
ucis pe cei pe care îi iubeam a fost vzut  blestemat fie-i numele!  la serata 
ta de asear. 
The condensed subtitle: 
Am auzit târziu c ticlosul  
care mi-a ucis familia (1) 
...a fost asear la serata ta. (2)  
The imprecation "woe betides him!" can be either omitted altogether or, if important 
for the character's state of mind, isolated as a separate sentence. In general, shouts, 
cries, curses, etc. may be omitted. This is also the case for nouns in the Vocative, 
interjections or repetitions and false starts. Profanities should be toned down, not 
censored. 
e.g. 
30 
Erm...Chris, you, goddam' son of a b[....] come here... I'm telling you, come 
as quickly as possible!  
can be reasonably reduced to 
Vino încoace mai repede, nemernicule!, 
as the viewer of the film grasps the whole meaning from the character's intonation 
and/or furious looks. 
Another aspect important in audio-visual translation is that the translator 
/subtitler should not overlook the visual and the other modes. "Audio-visual texts are 
multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined 
deployment of a wide range of semiotic resources or `modes'. Major meaningmaking 
modes in audio-visual texts include language, image, music, colour and perspective" 
(Baker and Saldanha 2009: 13).  For that reason, it is superfluous and space- 
consuming to mention the vase, the shelf, and the flowers in the subtitle of a sentence 
such as: Put the flowers in the vase on the shelf! if the objects appear on screen. 
Instead, a good subtitle would be: "Pune-le acolo!", the deixes replacing the three 
nouns in the original sentence, as the viewer has already seen the objects. If it does 
not happen too often, it is only because the subtitlers ignore the film altogether and 
focus on the script exclusively.  
Things tend to get more complicated when dealing with a filmic adaptation of 
a literary text. The translator/subtitler should bear in mind that, while adaptations may 
address a broader audience who may or may not understand the subtleties of a literary 
text, they contain, more often than not, whole chunks of the dialogues in the novel. 
The scriptwriters may have or may have not simplified them  if they have, all the 
rules above apply as for any other film. If not, the translator/subtitler faces a dual 
challenge: on the one hand, s/he is bound to abide by the spatial and temporal 
constraints, that is to render the subtitles in the 5 to 8 seconds and maximum 37 
characters with spaces, but, on the other hand, s/he must operate on a text that 
preserves the intricacies of a literary text. Therefore, the translation /subtitling for 
31 
filmic adaptations seems a more challenging endeavour than that of a film with 
original script.  
 In such a case, the translator/subtitler should consider the strategies for 
literary translation along with the subtitling rules and select only the ones appropriate 
for the two different text types. 
In terms of Venuti's `domestication/foreignization' dichotomy, the subtitling 
process typically leads to the domestication of the source dialogue and the effacement 
of the translator (Ulrych 2000). For example, one can only rarely insert `notes' in a 
subtitle. If the spoken text is a famous quotation and the space permits, the subtitler 
may insert a parenthetical note with the name of the author cited. In the case of 
another foreign language used at some point in the film, most often subtitles in the 
language of the film are superimposed and the translator should translate those, not 
preserve the lines as they were uttered. 
As for the strategy concerning time, the translator/subtitler should normally 
resort to modernisation of the discourse, fearing that understanding of the viewer 
might be even more hindered than that of the reader  which brings us back to one of 
the critiques addressed to film, namely class prejudice and vulgarisation of the 
literary.  However, if the scriptwriters deliberately used an archaic language to 
enliven their characters, they had in mind a purportedly cultured audience able to 
understand a more archaic language. Why should the translator/subtitler assume that 
the TL speakers are, by default, less intelligent than the SL speakers? Of course, as it 
is the case with literature, archaisation should not be exaggerated, but moderate, only 
to give a glimpse, a flavour of old acquired mainly through lexical choices and 
syntactic inversions.  
Further, an example from Kenneth Branagh's adaptation for Hamlet shall be 
provided in order to show how the aforesaid moderated archaisation functions at the 
subtitling level. It is necessary to stress that the adaptation preserves the 
Shakespearean lines without attempting at synchronising the discourse. The reason 
32 
why this specific text has been chosen is that it is one of the most famous archaic 
texts still in circulation, a text which has been translated into Romanian many times, 
in many variants, from very archaic to exaggeratedly modern. At this point, emphasis 
being laid on the subtitles, it was interesting to check which of two strategies was 
employed.   
To be or not to be.  
That is the question. 
Whether tis nobler in the mind to 
suffer the slings and arrows of 
outrageous fortune or to take arm 
against the sea of troubles and, by 
opposing, end them? 
To die, to sleep... No more! 
And by a sleep to say we end the 
heartache and the thousand natural 
shocks that flesh is heir  to. 'Tis a 
consummation devoutly to be wished. 
(Branagh, K., 
Hamlet, 1996: 1:30:00-
44) 
A fi sau a nu fi... 
Aceasta-i întrebarea. 
E oare mai de laud s rabzi în cuget |a 
sorii grele pratii i sgei 
sau braul s-l ridici asupra mrii de griji 
| i s le curmi? 
S mori, s dormi. Atât! 
i, prin somn | s curmi durerea din 
inim 
i mulimea de izbeliti menite crnii. 
E o încheiere |ce merit s-o râvneti. 
(original DVD subtitle) 
As the example above shows, the subtitle text has been `adorned' with a few 
slightly obsolete terms: cuget, a curma, izbeliti, a meni, a râvni and the general 
effect is acquired despite the lack of the iambic pentameter, which would be much 
too difficult to attempt in a subtitle. The practical application in the present paper will 
show the extent to which using archaic words and syntactic structures for the 
adaptation of a nineteenth century novel has been considered reasonable.  
33 
The last aspect dealt with in the subchapter dedicated to literary translations 
concerned the use of dialect and idiolect in translation. In this respect, the theorists of 
subtitling are stricter: one should not use dialects and idiolects in subtitling, as they 
are difficult to render in writing and even more difficult to read within the given time 
frame. This implies a great amount of loss, especially in cases when different 
idiolects are employed, for it annuls the equivalent effect completely. An illustrative 
example from the film Gone with the Wind (1939) was chosen and presented in 
parallel with the corresponding lines in the novel. The choice for this novel and its 
filmic adaption lies, on the one hand, in the linguistic specificities of the former, 
which employs dialect to a great extent, and, on the other hand, in the fact that its 
time and setting correspond to those of the novel/adaptation analysed in the present 
paper.  
Where are you going without your 
shawl and the night air coming? 
And how come you didn't ask them 
gentlemen to supper? 
You got no more manners than a field 
hand. 
After me and Miss Ellen done labour 
with you! 
Come on in before you catch your 
death of dampness! 
I'm going to wait for Pa' to come 
home from the Wilkes! 
Come on in here! 
Come on! 
(Gone with the Wind  DVD, 2004, 
08:22-41, original English subtitles) 
Dr Scarlett! De ce eti fr al acum 
|când începe rcoarea nopii? 
De ce nu i-ai invitat pe domni la 
mas? 
Ai maniere de ranc. 
Cu toat silina pe care ne-am dat-o 
|dra Ellen i cu mine. 
Dr Scarlett, intr în cas!| S nu te 
îmbolnveti de friguri! 
Nu! Îl atept pe papa | s se întoarc de 
la familia Wilkes! 
Intr înuntru! 
Hai odat! 
(Gone with the Wind  DVD, 2004, 
08:22-41, original Romanian subtitles) 
The original lines of Mammy in the novel, contrasted with the English 
subtitles above, prove that indeed dialect is overlooked in subtitling: 
34 
"Is de gempmum gone? Huccome you din' ast dem ter stay fer 
supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates 
fer dem. Whar's yo' manners?" 
"Oh, I was so tired of hearing them talk about the war  that I 
couldn't have endured it through supper, especially with Pa 
joining in and shouting about Mr. Lincoln." 
"You ain' got no mo' manners dan a fe'el han', an' after Miss 
Ellen an' me done labored wid you. An' hyah you is widout yo' 
shawl! An' de night air fixin' ter set in! Ah done tole you an' tole 
you `bout gittin' fever frum settin' in de night air wid nuthin' on 
yo' shoulders. Come on in de house, Miss Scarlett." (Mitchell, M., 
Gone with the Wind, 2002: 20). 
As the examples above have shown, moderated archaisation seems 
appropriate in some cases even in subtitling. However, Branagh's Hamlet is a special 
case in point: usually the scriptwriters adapt texts as old as this one into a more 
modern discourse, which simplifies the subtitler's task. Generally, the recourse to this 
type of discourse is not recommended, for it becomes wearisome for the viewer, as it 
happens for the reader in the case of literature. As for the dialectal specificities, it has 
been proven that they are overlooked even at the stage of the intralingual and 
intersemiotic translation, which renders their presence completely unjustified in 
subtitles in other languages than that of the film.  
To sum up, when subtitling a filmic adaptation of a literary text, literariness 
should be preserved at least partially if it is present in the film, while abiding at the 
same time by the rules imposed on audio-visual translation. The translators are bound 
to combine two different techniques, one coming from the area of translation as art 
and the other from the domain of functional translation.  
35 
CHAPTER II 
From Context to Text: Louisa May Alcott's Little Women
This chapter sets out to discuss Little Women by Louisa May Alcott, the novel which 
served as hypotext for the film in focus, in its original context of production and 
reception, that is, in the second half of the nineteenth century, following the 
conclusion of peace after the Civil War between North and South. Although Judith 
Fetterley (1979) and other feminist critics claimed that the Civil War should rather be 
regarded as a metaphor of chaos and anomy in Alcott's works, the years of secession 
left their imprints upon people's mentality, irrespective of their side, while the long, 
fratricidal war took women out of their domestic haven and made them perform 
activities that had been unconceivable before. In turn, this led to their gaining a sense 
of independence and emancipation, manifest at all levels of cultural and societal 
interaction, literature included. This is the reason why this chapter begins with a 
historicist account of the period, focusing primarily on women's role during those 
times. The analysis then narrows down from context to text, to the novel itself, more 
precisely to the representations of femininity it provides. Since the paper has 
essentially proposed to discuss translation issues, the final part of this chapter brings 
samples of literary translation from the novel, carried out using the strategies outlined 
in the theoretical chapter, with respect to the overarching context of production, but 
also considering the context of reception. 
2.1. Women's role in nineteenth century America 
One century after the ratification of the Declaration of Independence (1776), the 
United States of America were still paying tribute to England in what people's 
mentality and day by day life were concerned. This is precisely why historians 
designate a large period of the nineteenth century with the term Victorianism, 
36 
although other terms (e.g., the Gilded Age for the final part of the century) are largely 
in circulation exactly in order to gain cultural autonomy. 
While borrowing Victorian cultural aspects, the Americans in the area known 
as New England
18
 were among the first to develop movements in literature, 
philosophy and education, also playing a significant role in the abolition of slavery. 
Nonetheless, despite the cultural and industrial growth and the urbanisation of the 
area, women's role remained essentially domestic, as in any other part of America. 
The British writer Francis Trollope noted as early as 1832 that women were 
constantly relegated to their private, domestic space, while the men were enjoying 
various distractions:  
In America, with the exception of dancing, which is almost wholly 
confined to the unmarried of both sexes, all the enjoyments of the men 
are found in the absence of the women. They dine, they play cards, 
they have musical meetings, they have suppers, all in large parties but 
all without women
19
. Were it not that such is the custom, it is 
impossible but that they would have ingenuity enough to find some 
expedient for sparing the wives and daughters of the opulent the sordid 
offices of household drudgery which they almost all perform in their 
families (Trollope 1832; digitalised 2003 ch. 14). 
 America developed a true "cult of domesticity", which, as Dorothy W. 
Hartman observes, remained "strongly entrenched" until the end of the nineteenth 
century in rural areas. "The beliefs embodied in this `Cult' gave women a central, if 
18
 The northeast area of the United States (Maine, Massachusetts, Vermont, Rhode Island, Connecticut 
and New Hampshire). The setting of the first volume of Little Women is a small, unnamed town in 
Massachusetts and Alcott's biographers have identified it with Concord, MA, the town in which she 
lived during her adolescence years.
19
  Perhaps the literary meetings held by the March girls, in which they assume the roles of male 
characters from Dickens's Pickwick Papers spring from this very state of facts women's literary 
circles must have seemed unconceivable. 
37 
outwardly passive, role in the family. Women's God-given role [...] was as wife and 
mother, keeper of the household, guardian of the moral purity of all who lived 
therein" (online, not dated). Evidence shows that they received education, however, 
this was mainly pursued in local schools or simply at home. They rarely worked 
outside their own houses. Abigail May Alcott, Louisa's mother and the one who 
inspired the construction of the character Mrs March from Little Women was one of 
the first documented social workers, according to the website www. 
louisamayalcott.org. 
Also known as "the cult of true womanhood", women's conduct presupposed 
four aspects: piety, purity, submissiveness and domesticity. These virtues were 
praised in women's magazines, seminaries and didacticist pieces of literature (a 
category to which Little Women belongs, at least the surface level). Barbara Welter 
(1966) provides a few quotations from periodicals, which are representative for the  
mentality of the time: "in whatever situation of life a woman is placed from her 
cradle to her grave, a spirit of obedience and submission, pliability of temper and 
humility of mind are required from her" (The Young Lady's Book) (139); "a wife 
should occupy herself only with domestic affairs  wait till your husband confides to 
you those of a high importance   and do not give your advice until he asks for it" 
(Lady's Token) (140). From these quotations, it becomes apparent that being 
independent and having opinions was regarded as utterly unfeminine, probably by 
men and women altogether. The historian does not specify to which gender belonged 
the authors of the articles she quotes, but the addressees were, most certainly, women 
who had to learn their place and `make the most' from their education in order to 
become `respected' appendages to their husbands. It took a war for women to unchain 
themselves from these yokes of gilded slavery in which the society was keeping 
them.   
The tormented first half of the 1860s brings about a fratricidal war between 
the abolitionist North and the secessionist slave states from the South. The Civil War, 
38 
known as the most dramatic event in the history of the United States, lasted from 
1861 to 1865 and ended up with the victory of the Union (the north states). 
Inevitably, this war took women out of the comfort of their home. Prefacing the 
discussion upon women's literature of that time, Elaine Showalter (2010: 155) 
remarks:  
Warfare redistributed some of men's traditional power to women, and 
brought women's conflicts over their roles to the surface, as 
conventional rules of feminine decorum were suspended, and women 
on the home front took over many of the jobs left behind them or 
became teachers or military nurses.  
 During 
the 
Reconstruction
20
 (1865  1877), women had already overcome the 
prejudice of "true womanhood" and "the cult of domesticity" and they were more and 
more interested in acquiring different goals, like higher education and suffrage. The 
number of women writers increases, although, as Laura Laffrado remarks, "virtually 
all women encountered a range of arbitrary barriers in their attempts to write and 
publish their work" (2009: 153).  
Within this context, Louisa May Alcott, the daughter of a Transcendentalist 
father and a suffragist mother, herself a member of the American Women Suffrage 
Association (Showalter 2010: 196) and an advocate of women's creativity and 
independence,  publishes the Bildungsroman Little Women, which makes use of many 
of the precepts presented above. Contextually dependant and apparently abiding by 
the ways of the nineteenth century woman, the novel actually subverts the patriarchal 
teachings of its time and the next subchapter aims at providing evidence of this 
assertion.  
20
 The Reconstruction Era especially concerns the rebel southern states; however, it may be regarded 
as having impact upon the entire American people.  
39 
2.2. `Victorianism overseas' or proto-feminism  in Louisa May Alcott's Little 
Women 
It has become an understatement that Louisa May Alcott's `conduct handbook' for 
nineteenth century American young girls,  Little Women, is more than a simple novel 
belonging to the category of children's literature. Outside the canon, unlike her 
contemporary (and source of inspiration), Harriet Beecher-Stowe, whose Uncle 
Tom's Cabin  has `made it' to the area of `grand literature' due to a political/-ised 
subject and approach, Louisa May Alcott has arrested the attention of feminist 
criticism starting with the 1960s, giving birth to endless debates upon her 
representation(s) of femininity. The two opposing attitudes from the title of this 
subchapter are, in fact, the directions adopted by feminist critics in regard to this 
novel.  Little Women is either regarded as a piece of didacticist and moralising 
literature, strongly influenced by British Victorianism in general and by Charles 
Dickens in particular (an influence which cannot be denied) or, on the contrary, as a 
feminist subversion of the patriarchal values of America during and after the Civil 
War, or, in Judith Fetterley's words (cited in Grasso 1998: 180), an "overt message of 
domestic capitulation and covert message of feminist revolt".  
The accusations that Little Women has to stand start from the very tittle, 
considered `belittling' for women (as a parenthesis, the Romanian translation of the 
feature film title, Fiicele doctorului March, seems much more belittling and 
patriarchal, for it brings to the foreground a male character, whose importance is not 
stressed as such in the novel or film. Not to mention that it invites to psychoanalytical 
insights). More justified accusations concern the roles allotted to women. In 
children's books, as Sara Mills (1995: 128) observes, women are portrayed in certain 
stereotypical ways: "housewives and mothers, only capable of certain actions, such as 
washing the dishes and caring for children, and female children seem to be restricted 
to certain actions, such as helping mother and playing with dolls". Although Alcott 
seems not to fully abide by these stereotypes, anticipating modernism in the sense 
that  Little Women is rather a Künstlerroman than a Bildungsroman (this traditional 
40 
view upon the novel is somehow refuted by the importance laid upon the becoming of 
Jo and Amy as artists), the resolution in marriage for three of the protagonists is 
observant of the fairy-tales rules, which, as Joanna Russ (1983) notes from a 
Formalist perspective, allow women to perform very limited tasks within the text:    
The roles that women characters have are determined by stereotypes of 
what women are like: concerned with emotion rather than action, 
relegated to the private sphere rather than the public sphere, seen as 
the appendages of males rather than characters in their own right (cited 
in Mills 1995: 130). 
In fact, the authoress herself seems saddened by her novel's
dénouement, for, 
instead of allowing her alter-ego, Jo, to remain `the literary spinster' she was, she 
feels constrained to meet the readers' horizon of expectations:   
[...] publishers won't allow authors finish up as they like but insist on 
having people married off in wholesale manner that much afflicts me. 
Jo should have remained a literary spinster but so many enthusiastic 
young ladies wrote to me clamorously demanding that she should 
marry Laurie, or somebody, that I didn't dare to refuse and out of 
perversity went and made a funny match for her. I expect vials of 
wrath to be poured upon my head, but I rather enjoy the prospects 
(Alcott in Myerson and Shealy 1995: 124).  
Alcott's mischievous "funny match" is Professor Bhaer, a German immigrant 
who, unfortunately, despite his culture and understanding for the great literature and 
philosophy, led Jo back to the ways of domesticity she had broken with when she 
approached literature as a profession. While the end of the novel can be regarded as 
abidance to the rules of the context of production on Alcott's part, a second 
41 
interpretation can be that the authoress, a spinster herself, considers marriage as 
damaging for the creative spirits. 
2.2.1. Representation of femininity 
The construction of the character Jo is a problematic issue in the ambivalent 
reception of Little Women from a feminist perspective. While she is indeed a writer, 
an independent, unaffected young girl (and woman, in the second part) and an 
embodiment of the "American female myth" (Bedell cited in Grasso 1998: 178), she 
is, on the other hand, America's most famous tomboy
21
 (Sarah Klein; Karin Quimby; 
Michelle Ann Abate, etc.). Her name and aspirations are rather masculine:  
It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boys' games and 
work and manners! I can't get over my disappointment in not being a 
boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with 
Papa. And I can only stay home and knit, like a pokey old woman! 
(Alcott 1989: 3). 
Hence, Alcott seems to challenge again the very femininity of her most 
prominent character, partly subverting the idea of independent and creative 
womanhood. "Perversity" or not, Jo's marriage and her subsequent transformation 
from a woman of letters into an adoptive mother of eight boys come, unfortunately, to 
21
 "For by eschewing the feminine and expressing masculine identifications and desires, the tomboy, 
by definition, points up that such categories as male and female, or masculine and feminine, are 
indeterminate and unstable. The tomboy, in other words, exemplifies that the notion of gender identity 
is not anchored to any secure, incontestable foundations [...] By refusing to learn and enact femininity, 
the tomboy destabilizes gender as a `natural' construct" (Quimby 2003: 1). The queer theorist 
discusses Jo's tomboyism having in sight a `protolesbian' girlhood, which is not justified from the 
textual perspective. The translator's advantage in performing critical inquiry is the very intimate 
relationship she has established with the text in the translation process, and, in this case, no textual 
evidence that would support Quimby's assertion could be identified. It is undeniable, on the other 
hand, that tomboyism is indeed a disruption in the `natural' (read imposed by patriarchy) gender order 
and from this respect, Quimby's definition is the one of best available. 
42 
reinforce the patriarchal status imposed upon women in the nineteenth century. Elaine 
Showalter notes that "any consideration of Victorian criticism would turn up 
evidence of the view that motherhood and writing are incompatible" (2003: 68). She 
quotes from an 1850 review of 
Charlotte Brontë
's Shirley to support her statement:  
the grand function of woman [...] is, and must ever be, Maternity. [...] 
the greater portion of their time, thoughts, interests ought to be, and 
generally are, centred in the care and training of their children. But 
how could such occupations consort with the intense and unremitting 
studies which seared the eyeballs of Milton [...]? 
Jo March seems to have been designed to inscribe herself in the gallery of 
great feminine literary figures together with Elizabeth Bennett, Emma Woodhouse or, 
perhaps, Jane Eyre. Similarly with the `destinies' of these characters, Jo's ending in 
romance must be `forgiven' by radical feminists on the account of the historical 
context of these novels, which leads again to the territory of the contemporary 
readers' `horizon of expectations'. This brings once again the discussion in the sphere 
of the context, which cannot be overlooked when discussing (any type of) discourse. 
Among the first theorists who stressed its importance, Michel Foucault (1972) 
advocated to "grasp the statement in the exact specificity of its occurrence; determine 
its conditions of existence, fix at least its limits, establish its correlations with other 
statements that may be connected with it, and show what other forms of statement it 
excludes", in other words, to acknowledge the emitter's constraints in what language 
and organisation of information was concerned. Not even in the case of literature is 
one `allowed' to write outside his/her contextual appropriateness without the risk of 
being labelled `deviant'. And whilst "there are two places in culture where you can 
say outrageous things, like, if you're a woman, `I don't think I'm a woman', or if 
you're a man, `I don't think I'm a man' without being carted off: and one is literature 
43 
and the other one is psychoanalysis" (Jacqueline Rose 2010: 77) may stand valid for 
our times   or even for Jo's tomboyish statements, for that matter  no one should 
reasonably accuse Louisa May Alcott of a certain degree of conformity in the 
construction of her most accomplished and beloved character.  
Analysing  Little Women from the queer theory perspective, Karin Quimby 
rightfully observes that "while Little Women offers up a whole family of girls, 
evidence widely confirms that `most readers love Little Women because they love Jo 
March'" (2003: 1). This is partly due to the fact that Jo is present almost all the time 
and she is constantly spoken of and spoken to, although there are plenty of chapters in 
which one or another of her sisters is in focus. Willingly or not, Jo March is 
undoubtedly the main character of Little Women. 
Nevertheless, the present undertaking is set upon analysing various 
representations of femininity, therefore, before discussing the novel's bidirectional 
translation  interlingual and intersemiotic (Jakobson cited in Johnson 1984: 421)  
into Romanian and into film, respectively, it seems appropriate to present the other 
women characters in the novel, namely Jo's sisters, Meg, Amy and Beth, and their 
mother, Marmee. 
Amy, "a regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her 
shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of 
her manners" (Alcott 1989: 4) is the youngest of the four sisters and, apparently, the 
least affected by patriarchal impositions. She is an artist, she is given the chance to 
travel to Europe and she is not confined into a restrictive marriage. Although this 
female `sole purpose' is achieved in her case as well, her marriage to Laurie is 
described as partnership: "My wife and I respect ourselves and one another too much 
ever to tyrannize or quarrel" says Laurie (Alcott 1989: 447) when asked who rules 
their marriage  an idea that could seem daring at the time. Therefore, the constitutive 
elements in the construction of the character Amy seem to suggest a modern heroine 
with a will and a way. She is, on the other hand, a snobbish young lady very much 
44 
concerned with appropriateness, with the `ways of the world' of her time and, despite 
the advantages she enjoys, she depicts a rather traditional philosophy on life in 
general and the role of the woman in particular: "You can go through the world with 
your elbows out and your nose in the air, and call it independence, if you like. That's 
not my way" (Alcott 1989: 259).  
In point of style, Amy seems rewarding to Alcott, for the character makes 
extensive use of a sophisticated language that she does not fully master in her early 
adolescence (the first part of the novel), which determines the occurrence of an 
idiolect in its own right  otherwise,  a wearisome task for the translator. The missing 
years in the chronology of the novel  briefly accounted for in the first chapter of 
Good Wives
22
    seem to have `helped' the character grow  for Amy in the second 
part of the novel does not preserve much of the spoiled girl in the first half. Either 
that, or a character construction flaw. Nonetheless, from a feminist perspective, Amy 
is, at times, more accomplished in her femininity than Jo. 
Feminists critique seems more justified with the other two sisters, Meg and 
Beth, true victims of patriarchy. At the beginning of the novel, Margaret (Meg), the 
eldest sister, resembles Amy  a worldly young lady frustrated by the financial 
shortcomings of her family. Once married, Meg becomes a feminist nightmare: the 
housewife interested only in pleasing her husband and raising her children. 
Like most other young matrons, Meg began her married life with the 
determination to be a model housekeeper. John should find home a 
paradise, he should always see a smiling face, should fare sumptuously 
every day, and never know the loss of a button (Alcott 1989: 273). 
22
  Good Wives was published in 1869 as a sequel to Little Women, its publication being pre-
conditioned in the last lines of the first volume: "So the curtain falls upon Meg, Jo, Beth, and Amy. 
Whether it ever rises again, depends upon the reception given to the first act of this domestic drama 
called Little Women" (1989: 235). The modern editions of the novel usually comprise both volumes 
under the title Little Women.
45 
Alcott's attitude towards this character is one of pity and bitter irony, this is 
why she dedicates to Meg a whole chapter entitled On the shelf. Inserted between 
Jo's literary successes (rendered in diary form) and Amy's travel accounts written as 
epistolary novel, Margaret's domestic tribulations seem all the more pathetic.  Louisa 
May Alcott is not as radical as to advocate spinsterhood or to rebuke the institution of 
(patriarchal) marriage in its entirety; however, she passes judgements such as:  
In America, as everyone knows, girls early sign the declaration of 
independence, and enjoy their freedom with republican zest, but the 
young matrons usually abdicate with the first heir to the throne and go 
into a seclusion almost as close as a French nunnery, though by no 
means as quiet. Whether they like it or not, they are virtually put upon 
the shelf as soon as the wedding excitement is over (Alcott 1989: 388) 
(my emphasis). 
All  are clearly indicative of her position. Although Meg's marriage is presented as 
happy and fulfilling, the text provides extensive evidence of the irony employed.  
Beth's development in Little Women resembles what Virginia Woolf was to 
describe as the practice of "killing the angel in the house", a "part of the occupation 
of a woman writer" (1931, publ. 1942). The kindest, the most faithful, the least 
ambitious and the most silenced of the March girls,  Beth's character does not have 
much depth, which may be partly justifiable by the stereotypical role ascribed to her 
within a patriarchal patterning of "women as being emotional, irrational, weak, 
nurturing and submissive" (Tyson 1999: 83). To some extent, all the sisters are 
embodiments of the "good girl", accepting sooner or later their traditional gender 
role.  From this patriarchal perspective, Beth is `the best girl'. Woolf's description of 
46 
the `angel in the house' suits Beth perfectly, which proves the stereotypical 
construction: 
She was intensely sympathetic. She was immensely charming. She 
was utterly unselfish. She excelled in the difficult arts of family life. 
She sacrificed herself daily. If there was chicken, she took the leg; if 
there was a draught she sat in it - in short she was so constituted that 
she never had a mind or a wish of her own, but preferred to 
sympathize always with the minds and wishes of others. Above all - I 
need not say it - she was pure. Her purity was supposed to be her chief 
beauty, her blushes, her great grace. (Woolf, 1942) 
Why should such `perfection' vanish? Virginia Woolf `kills' hers because of 
the angel's advice to be flattery and sympathetic, because the angel seems to impose 
on her values allegedly pertaining to the domain of womanhood which she does not 
want to embrace.  But why does Alcott kill her angel in the house? Beth is not named 
as such, but her description in Jo's poem is self-explanatory: "Sitting patient in the 
shadow | Till the blessed light shall come, | A serene and saintly presence | Sanctifies 
our troubled home" (Alcott 1989: 417). Looking into Alcott's diary from 1858, 
around the death of her sister, Betty, one reads: "I wrote some lines last night on Our 
Angel in the House" (97) and the poem itself  the same naïve and faulty lines 
incorporated in the novel. Look no further, the novel is so permeated with 
autobiographical elements and the death of Betty/Beth is so real in the mind of the 
authoress that any accusation of abiding by the patriarchal rules or, on the contrary, 
any search for some subversive feminist practice would be downright ludicrous. 
If the construction of the characters for two of the March girls, namely Jo and 
Amy, may bring in glimpses of modernity and feminine emancipation (enhanced to a 
great extent in the 1994 filmic production), the other two and their mother are 
Details
- Pages
- Type of Edition
- Erstausgabe
- Publication Year
- 2015
- ISBN (Softcover)
- 9783954894604
- ISBN (PDF)
- 9783954899609
- File size
- 1.2 MB
- Language
- English
- Publication date
- 2015 (July)
- Grade
- 10.00
- Keywords
- American literature Little Women adaptation feminism subtitling femininity film studies Louisa May Alcott literary translation
- Product Safety
- Anchor Academic Publishing
 
					