Loading...

From 19th Century Femininity in Literature to 20th Century Feminism on Film: Discourse Translation and Adaptation

©2015 Textbook 253 Pages

Summary

Aiming at both identifying the representation of femininity as a social construct and analysing the way in which it can be translated into film adaptations of novels, this work focuses on the interpretations of a famous and, at the same time, problematic literary work, namely the 1994 film Little Women (dir. Gillian Armstrong), reworking the classic nineteenth-century American best-seller “Little Women” by Louisa May Alcott. In particular, drawing on the critical apparatus of feminism(s), the paper lays emphasis on the way in which the metafictional texture of the novel captures instances of reality into fiction, glimpses of autobiography and, of course, femininity at the level of the filmic text. Such aspects are then considered from the perspective of adaptation and translation theories: contrasting the literary translation with the audio-visual one, the undertaking means to highlight the losses in the latter mode of expression and the extent to which the defining elements aforementioned are preserved in the Romanian language.

Excerpt

Table Of Contents



7
ARGUMENT
Aiming at both identifying the representation of femininity ­ as a social construct ­
and analysing the way in which it can be translated into film adaptations of novels,
this paper focuses on the interpretations of a famous and, at the same time,
problematic literary work, namely the 1994 film Little Women (dir. Gillian
Armstrong), reworking the classic nineteenth-century American best-seller Little
Women by Louisa May Alcott. In particular, drawing on the critical apparatus of
feminism(s), the paper lays emphasis on the way in which the metafictional texture of
the novel captures instances of reality into fiction, glimpses of autobiography and, of
course, femininity at the level of the filmic text. Such aspects are then considered
from the perspective of adaptation and translation theories: contrasting the literary
translation with the audiovisual one, the paper means to highlight the losses in the
latter mode of expression and the extent to which the defining elements
aforementioned are preserved in the Romanian language.
Translators usually have an unappreciated position in the literary universe.
Although their effort is considerable, they remain unseen, unacknowledged when
their work is qualitative, and poignantly visible when it is otherwise. "Translation is
defined as a second-order representation: only the foreign
1
text can be original, an
authentic copy, true to the author's personality or intention, whereas the translation
is derivative, fake, potentially a false copy" (Venuti 1995: 7).
Having translated Louisa May Alcott's Little Women into Romanian as a
commissioned work for a local publishing house, I fully acknowledge the truth of at
least one part of the quotation above: psychologically, culturally and
temperamentally, the translator could not be "true to the author's personality" due to
1
The term is questionable and equivocal. `Source text' or `original text' would be more appropriate.

8
time and spatial differences, although she
2
has definitely strived to render the latter's
aims as accurately as possible in the TT.
Culture and mentalities are subject to alteration and differentiation both
synchronically and diachronically. Examining the novel in focus, Little Women, one
may best observe how the latter principle functions. It is also important to remark
that, although American and dealing at the surface level with American issues ­ i.e.,
the Civil War or, to a very limited extent, abolitionism ­ Alcott's novel is so much
indebted to Victorian Realism that, seen in retrospect, the cultural difference between
Europe and America does not seem too striking. Nonetheless, without an approach to
the historical conditions in which the novel was written ­ which adds to the
interdisciplinarity of the paper ­ the undertaking would not be conclusive.
Dealing with a group of feminine characters, the novel makes extensive use of
metafictional practices to "foreground the gap between art and life" (Praisler 2005:
70), in other words, to obscure the borderline between reality and fiction, and
incorporates autobiographical elements of its author. Although Alcott's novel may be,
starting from the title, considered demeaning to women, gynocritics
3
tends either to
excuse its limitations on the grounds of her times' expectations
4
or even to overbid by
regarding Little Women as a feminist writing avant la lettre. Irrespective of the
critical approach to Little Women, the nineteenth century novel is undoubtedly a piece
of feminine writing within its respective time frame, with specific modes of
representing femininity.
2
The third-person feminine pronoun is used whenever reference to my translations or my paper are
made. Otherwise, whenever the use of the pronoun is generic, the s/he convention is followed.
3
Term coined by Elaine Showalter in the 1979 essay `Towards a Feminist Poetics', which denotes the
critical study of the "woman as producer of textual meaning, with the history themes, genres, and
structures of literature by women" (1986: 129).
4
Elaine Showalter, A Literature of their Own, in reference to Charlotte Brontë's works: "The
Victorians expected women's novels to reflect the feminine values they exalted, although obviously
the woman novelist herself had outgrown the constraining feminine role" (2003: 7).

9
It is important for the translator to grasp these specificities and render them in
the TT. In order to do so, her work must meet literary translation studies and
(feminist) literary criticism halfway. In order to understand how femininity is
represented in the novel or how metafictional practices are employed at the level of
the literary text, she must resort to literary theory and criticism. Naturally, once
having these questions settled, their rendition in the Romanian language must rely on
the more constraining rules of the literary translation. The final receiver of the
translated text, i.e., the Romanian reader, will only have access to a representation
that belongs ultimately to the translator, therefore she must carefully analyse and
interpret the mechanisms and devices at work in the literary text in order to be able to
provide a "true copy of the author's intentions".
This issue becomes more complicated when the translator has to render the
textual specificities in a feature film. Mention should be made at this point that, in our
opinion, the term text covers more than the spoken discourse rendered in condensed
writing in the subtitle, involving visual, auditory, spoken and written text at the same
time. If one considers the filmic adaptation as an intersemiotic translation, according
to Roman Jakobson's tripartite system of translations (qtd. in Johnson 1984: 421), it
results that the subtitle is actually translating a translation.
The
translation of Alcott's novel posed difficulties at the (meta)textual and
cultural level, cultural differences at work being both synchronic and diachronic, as
the translation came almost one hundred and fifty years after the publication of the
novel, which obviously implied that differences at the linguistic level had to be dealt
with in a mode of mitigated synchronization
5
.
A
similar
form
of
synchronization is the `translation' of Little Women into
Gillian Armstrong's 1994 production. The film does not `synchronize' or
5
One can understand the term as a translation mode that `negotiates' between archaisms and
neologisms. In other words, the translation of a nineteenth century text must preserve something of the
archaic flavour, for authenticity purposes, without hindering understanding by the use of too many
obsolete terms.

10
`recontextualize' by placing the four March girls in a present-day context; it brings,
nevertheless, some glimpses of modernity into the script, so that the obsolescence of
certain mentalities and moral values in the novel could be effaced. It is interesting to
note how the meta-dimension in the novel is rendered in film and how the
intersemiotic translation helps with the representation of femininity. The field of
audiovisual translation is fairly different from that of the literary one, therefore the
paper also aims at discovering the difficulties that arise from subtitling a film
adaptation.
The first chapter dwells on the most important theories applicable to literary
translation, from Nida and Taber's theory of equivalence to Vermeer's skopos theory
and discusses the strategies employed in translation ­ domestication versus
foreignization, archaisation versus synchronisation and standard (literary) language
versus dialect and idiolect. The audiovisual translation, as very distinct from the
literary one, has a completely different set of techniques and constraints, which have
been dealt with by translation theorists such as Jorge Diaz Cintas, Henrik Gottlieb or
Jan Ivarsson. This subchapter raises the specific issue of subtitling a filmic adaptation
of a literary text.
The second chapter analyses the novel which is the hypotext of the film
adaptation in focus, Little Women, and its context of production and reception in
America during the years of Reconstruction (1865-1877), after the Civil War (1861-
1865). Relying on the contextual, historical analysis made by the literary critic Elaine
Showalter (A Jury of Their Peers, 2010) and on the views of the famous feminist
historian Barbara Welter (The Cult of True Womanhood 1820-1860, 1966), its first
subchapter aims at providing historicist explanations for some of the problematic
issues in the novel in respect to womanhood. Its second part focuses on the novel
itself, with an emphasis on the representation of femininity and the relationship
between reality (autobiography) and fiction, both aspects being highly relevant for the
filmic production of 1994, but also for the decision-making during the translation

11
process. Focus is laid on the feminine characters, decoded in feminist terms, a critical
approach which attempts at framing the novel in the category of women's literature.
The self-reflexivity component of the novel also argues the regard of Little Women as
children's literature exclusively and its rendition into Romanian under the constraints
imposed by this specific literary type. The chapter is rounded off with a selection of
excerpts translated into Romanian employing the strategies outlined in the theoretical
chapter.
The applicative chapter deals with the most recent film adaptation of Louisa
May Alcott's novel, Little Women (1994). It is structured two-dimensionally:
a)
the representation of femininity on film and the reworking of the novel from a
feminist perspective; reality and fiction at work; metafictional practices.
b)
subtitle production and analysis for selected film excerpts which reflect
aspects dealt with in the first part of the chapter. The comments focus on four
different issues: linguistic, technical, cultural, and filmic.
To sum up, the paper discusses the differences in the representation of
femininity in novel and film and constitutes a review of the translator's efforts to
preserve the historical-linguistic specificities of the text under the constraints imposed
by the subtitling rules.

12
CHAPTER I
Theoretical Approaches to Literary Translation and Subtitling
1.1.
Translation: definitions and delimitations
One may regard the process of translation either as art or science or as a combination
of the two. For millennia, translation has been an activity effacing boundaries and
helping human understanding, a conveyor of cultures across times and spaces. In
English, the word comes from the Latin past participle trnsltus of the verb
trnsferre (=to transfer) (OED, electronic edition, 2009) and was recorded for the
first time around the year 1300. Nonetheless, as Jan Assman (1996: 25) states,
[t]he Babylonians were the first to equate two gods common
functional definition or cosmic manifestation. We may call this
method `theological onomasiology'. By onomasiology is meant a
method that starts from the referent and asks for the word, in
opposition to semasiology, which starts from the word and asks for its
meaning. Onomasiology is by definition cross-cultural and
interlingual. Its aim is to find out how a given unit of meaning is
expressed in different languages.
As the present research does not set out as a history of translation, it would be
better if it skipped over similar aspects in the Greek and Roman Classical Antiquity
and the Middle Ages ­ although mention should be made that one of the first
occurrences of the main current sense in English (to turn from one language into
another; to change into another language retaining the sense; also, to express in
other words, to paraphrase) is to be found in Chaucer, around 1385: Thou hast
translatid the Romaunt of the Rose (OED), which leads to the first of the foci of this
study, i.e., literary translation.

13
At present, translation is understood
as "the process or result of converting
information from one language or language variety into another. The aim is to
reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the source
language (SL) original by finding equivalents in the target language (TL). At the
same time, all factual information contained in the original text must be retained in
the translation" (Meetham & Hudson 1969 cited in Croitoru 1996: 15)
The definition above is one of the most complete ones available, as it relies
upon three meanings for the word translation:
x translation = abstract concept dealing with both the translating process and the
product;
x translation = the product of the process of translation (the translated text);
x translating = the process, the activity performed by the translator. (Croitoru,
1996: 15).
However, a definition of the translation cannot be rounded off with only
grammatical, lexical and factual aspects, for a translation must convey, primarily,
culture. As Sanford Budick puts it (1996: 1), translation points to a
"reconceptualisation of the experience of alterity". While the identity/otherness
dichotomy has become a central postmodern concept par excellence, it cannot be
denied that its essence goes back as far as humanity goes. And translation is a capital
aspect in understanding and dealing with the other, not in reference to individuals,
but to cultures, defined as "patterns, explicit and implicit of and for behaviour
acquired and transmitted by symbols, constituting the distinctive achievement of
human groups, including their embodiment in artefacts" (Kroeber & Kluckhorn, cited
in Katan 2004: 25).
On the other hand, culture has always been considered untranslatable (or
extremely difficult to capture in translation). The term is too semantically restrictive,
in our opinion, because of the negative prefix -un
6
, which actually leaves no place for
6
opposite of, contrary to

14
in-betweenness and for what is known as cultural mediation, a term much
vehiculated in translation studies. Another aspect worth mentioning is that cultures
may be actually related, to some extent ­ by means of origin (e.g., Indo-European
roots), political and historical factors (e.g., the Roman conquest, the migrations), or
cultural factors (e.g., Hellenization, Christianisation, colonialism or, more recently,
globalisation) and, subsequently, "the absence in the TL culture of a relevant
situational feature for the SL text" (Catford in Bassnett, 2002: 39) is not actually as
frequent as one might expect. When this absoluteness actually occurs ­ for it does, in
situations of cultural specificity and national identity ­ the translator is at a loss and
the translation ­ as product ­ is rendered incomplete or corrupted. In order to avoid
this, s/he needs possess what Hatim & Mason (1990) defined as `bi-cultural vision',
Vermeer (1978) as `bi-culturality' and Taft (1981) as competencies in both cultures in
terms of knowledge, communication skills, technical skills, and social skills (cited in
Katan 2004: 17-21). Obviously, in such cases, the translator is bound to identify a
cultural equivalent (if appropriate /adequate in context, but this aspect will be
enlarged upon in 2.1.) to paraphrase for rendering the meaning in the TL or to resort
to omission. Accepted/Acceptable to some extent, or, as Mona Baker puts it "if the
meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the
development of the text" (1992: 40), this strategy should be nonetheless avoided
7
or,
at least, used only after all the other strategies have proved their inefficiency.
Omission is a delicate matter, even in point of authority, for it raises the question of
whether the translator is allowed to assume authorship by deciding what is `vital [...]
for the development of the text'. (Besides, cultural specific elements have little
chance not to be vital in a literary text.)
What is truly untranslatable, on the other hand, is the mental image projected
by speakers of the SL and TL, and this may raise difficulties at the simplest lexical
7
The affirmation is not valid for the audio-visual translation, where omission actually plays an
important part, due to aspects which shall be dealt with in 1.4.

15
units. Considering the syntagm "big house", the Western Europeans may envisage,
for the denotative meaning only, a castle or a mansion, the Americans ­ a
skyscraper, while the representative of a nomadic culture may very well imagine a
large tent. Fortunately, such syntagms do not occur in isolation ­ and generally,
literary translation relies heavily on context, which may help the translator choose the
best strategy to render in the TT the mental image the author(ess) has intended for
his/her readers.
Translation is, therefore, the process of transferring written information from
one language and culture to another and the product thereof, while the translator
fulfils the role of a mediator between the two cultures. The translated text may pertain
to any field of activity, yet it is true that while some texts require only accuracy and
exactness (e.g., scientific texts), others increase the necessity of the translator's bi-
culturality (from judicial texts, which may presuppose additions in form of
explanation or paraphrase, to the ultimate challenge, subsuming and requiring all the
skills and competences described above on the part of the translator, that is
literature). Whether mirroring reality, as mimesis, or estranging it, as
defamiliarisation, the literary text is cultural text and its translation presupposes,
beyond the linguistic aspect, cultural mediation.
Regarding the film as cultural text, more precisely, the translation/ adaptation
of novel discourse into film as cultural text presupposes, beside the intersemiotic
translation from the written text into various codes, such as visual, auditive, or other
instances of non-verbal communication
8
, a diasemiotic
9
translation form ­ subtitling.
Despite its technicalities and constraints, and its over-simplified sentence structure,
subtitling requires "the musical ears of an interpreter, the no-nonsense judgment of a
news editor, and a designer's sense of aesthetics" (Gottlieb 2004: 222) on the part of
the translator. This is why, without advancing such a daring formula of equating the
8
"In a film, up to four semiotic channels are in operation simultaneously: non-verbal picture, written
pictorial elements, dialogue, and music & effects." (Gottlieb 2004: 227)
9
In this case, from speech to writing.

16
subtitler with the `literary translator', there are clearly sufficient reasons to consider
subtitling as falling in the category of translation as art.
1.2.
Views on translation: from equivalence to skopos theory in translating
literary texts
Equivalence may be defined as a relationship of overlapping identification between
the ST and the TT, presupposing, as Mona Baker (1992) observed, four levels: the
word level, the grammatical level, the textual level, and the pragmatic level.
The first approaches to equivalence, e.g., that of Catford (1965) were more
preoccupied with the textual interchangeability and completely dismissed the cultural,
contextual and textual factors. From among the early translation theorists, it was
Eugene Nida who made a major step ahead in defining equivalence. He identified two
types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the
message itself, in both form and content. The primary aim is that of conveying the
message in the TL following all elements of the SL as closely as possible. Thus,
formal equivalence is mainly oriented towards the ST structure, which strongly
influences both accuracy and adequacy. Dynamic equivalence is based upon what
Nida defines as the equivalent effect, in which the relationship between the message
and its receiver must be essentially similar to that between the message and its initial
receivers. The purpose of dynamic equivalence is that of identifying the closest and
most natural equivalent in the TL. It is an approach oriented towards the receiver,
which presupposes adaptations in terms of grammar, lexis and cultural references, in
order to acquire naturalness.
Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the
change follows the rules of back transformation in the source
language, of contextual consistency in the transfer, and of
transformation in the receptor language, the message is preserved and
the translation is faithful (Nida and Taber 1982:200).

17
The factors to be considered in acquiring an adequate and natural translation
in Nida and Taber's view are: the translator must aim primarily at reproducing the
message, with grammatical and lexical adjustments; the translator must strive for
equivalence rather than for identity (i.e., reproduction of the message rather than the
conservation of the form of utterance); the best translation does not sound like a
translation; a conscientious translator will seek for the closest equivalent; meaning
must be given priority; though secondary to content, style is also important. One
should not translate poetry as if it were prose, nor expository texts as narratives
(1982: 12).
Equivalence at the discourse level is a problematic issue in the field of
translation studies. There are three reasons why an exact effect is difficult to attain.
As Hervey, Higgins and Haywood (1995: 14) have asserted, a text can have variable
interpretations even for the same person on two different occasions; translation is a
matter of subjective interpretation of translators of the ST, and translators cannot
determine how audiences responded to the source text when it was first produced.
This aspect has led to the development of new theories that find their applicative use
in literary translation and that have the merit of encompassing `the bigger picture'.
One of the more recent theories is that of skopos, outlined in 1984 by the
German theorists of translation studies Hans Vermeer and Katharina Reiß. In their
view, the purpose of the text imposes the strategies and methods used in translation.
They consider that communicative or instrumental translation is oriented towards the
target culture, using its conventions and idioms. The text function typically remains
unchanged and the text is not immediately recognised as a translation (Snell-Hornby
(2006: 52-53). The translation of literary texts needs prior investigation primarily
with respect to the cultural, social and historical contexts of the source ­text, but one
cannot omit the same features for the target text.
It is important to note that the translator performs more than a simple accurate
rendition of the linguistic components of the literary text in the target language.

18
Besides the obvious constant reference to the contexts mentioned above, in whose
light s/he needs to interpret the ST ­ for, as Foucault (1972) states, the writers are not
in complete control of their material, "there are constraints on the way in which we
use language and organise information" (cited in Mills 1995: 21) ­ the translator is
bound to render the specificities of the text in point of style, considering the lexis,
syntactic structure, and suprasegmental features, but also the semantic and pragmatic
factors.
1.3.
Strategies in literary translation
Naturally, the translation strategies outlined as early as 1958 in Vinay and
Darbelnet's Stylistique comparée du français et de l'anglais
10
and further expanded
and developed by Peter Newmark (1988: 81-93)
11
, Mona Baker (1992)
12
and many
other translation theorists, and the strategies employed for special cases (fixed
expressions and idioms, e.g., idioms, proverbs, metaphors, similes, etc.) are still valid
in the analysis of a translation and many choices made may be explained with their
help. Nevertheless, if one considers translation as a creative process, it is important to
understand that translators rarely employ these strategies conscientiously.
What they do employ conscientiously, on the other hand, are textual strategies
connected with the spatial and temporal frames of the ST and the TT. The former
refer to domestication versus foreignization (Venuti 1995), while the latter refer to
choices made by the translator in either preserving the language of the time or
adapting it to the contemporary source language. It is less relevant when the literary
text was written. The historical time of the period described in the literary text is of
10
loan, calque, literal translation, transposition, modulation, total syntagmatic change, adaptation.
11
word for word, literal, transference (loan word, transcription; transliteration), naturalisation,
synonymy, modulation, equivalence, cultural equivalent, recognised translation, componential
analysis, compensation, expansion, paraphrase, explicitation, omission, notes, additions, glosses.
12
translation by a more general term (hyperordinate), translation by a more neutral /less expressive
word, translation by cultural substitution, using a loan word + explanation, by paraphrase, omission,
compensation.

19
greater importance in translation. The particular case under focus here, Louisa May
Alcott's novel, was written in the nineteenth century and the events depicted are
almost contemporary with the writing itself, so the two overlap. The postmodern
revival of histories, however, provides examples of historical novels preserving the
language of the time in which the action is set ­ e.g., Thomas Pynchon's Mason and
Dixon ­ and, in such cases, it is only natural that the strategy of archaisation or
synchronisation (modernisation) should disregard the time of publication.
1.3.1.
Domestication versus foreignisation
As Bassnett and Lefevere (1990, cited in Ulrych 2000: 128) rightfully observe,
translation employs manipulation at the conscious or unconscious level, translators
being able to "wittingly and willingly manipulate the source text to make it serve
their own ends", but they also can be unwilling manipulators due to the ideology that
pervades their culture or language.
In the first chapter of The Translator's Invisibility, Venuti mentions the
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, who argued that "there
are only two methods of translation. Either the translator leaves the author in peace,
as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in
peace, as much as possible, and moves the author towards him" (in Lefevere 1977:
74). In other words, by admitting that translation can never be completely adequate
to the foreign text, he allows the translator to choose between
a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text
to target-language cultural values, bringing the author back home, and
a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to
register the linguistic and cultural difference of the foreign text,
sending the reader abroad. (Venuti 1995: 20)

20
Venuti asserts that a translator's first reaction should be rejecting
domestication, a strategy which seeks conformation to the dominant target-culture
values in order to give the illusion that the target text is actually an `original' rather
than a translation. To achieve this effect, foreign texts undergo significant adaptations
on a number of levels, mainly the language, the plot and the literary forms.
Venuti suggests foreignization as an alternative to domestication because it
"seeks to restrain the ethnocentric violence of translation" (Venuti 1995: 20) and it is
designed to make visible the presence of the translator. Along these lines, what needs
pointing out is that, while Venuti is in favour of foreignization as it represents the
translator's resistance to domestication and the invisibility it promotes. He
encourages translators to develop innovative strategies to make their work visible,
signalling their presence in any forms of paratext available, such as prefaces or
footnotes, Schleiermacher considers this method alienating, as it moves the target-
language readers towards the source-text author and not vice versa, giving them the
feeling that they are in the presence of the foreign.
1.3.2.
Archaisation versus synchronisation
Starting from the already obvious assumption that translation is
communication across cultures, the inference is that cultures do not communicate
only synchronically, but also ­ in most cases ­ diachronically. As it is the case with
historical context(s) and evolution, literature(s) or scientific development(s) ­ and
actually in direct relationship to these ­ languages have different pace of change from
one culture to another and, sometimes, even within the same broader culture.
The translator of an obsolete, antiquated literary text must compulsorily
include the question of time in his/her decision-making process, although translation
theories deal significantly less with this issue, giving it over to philosophers of
translation, like Steiner, who stated that "we possess civilisation because we have
learnt to translate out of time" (1998: 31) and posed the question whether the

21
translation should be synchronic or diachronic ("a vertical or horizontal transfer of
significance" (1998: 47)).
In an extended article, Lauren G. Leighton (1991: 49-61) outlines the theories
of the Soviet linguists and translation practitioners preoccupied with this question of
time. Their views provide two alternatives, i.e., archaisation and modernisation. The
former presupposes the preservation of the temporal imprint of the ST and can be
achieved by resorting to a form of `temporal' domestication, that is to say that the
translator must select from the TL the specificities pertaining to a) the period of time
corresponding to the time of the literary text and b) the period of time corresponding
to the time when the literary text was produced. This approach raises a series of
difficulties ­ firstly, the translator must possess thorough philological knowledge
both in the history of the SL and the TL; secondly, as stated above, languages have
developed differently ­ the translator of Chaucer or Shakespeare into Romanian, for
example, does not have access to the Romanian language used in the fourteenth and
sixteenth centuries; and thirdly, a text that is too antiquated hinders understanding for
modern readers.
Modernisation or synchronisation, on the other hand, involves a more radical
transformation of the text and raises the question of fidelity. Its advocates claim that
a synchronised translation would elicit the same response in the TT modern reader as
it had in those contemporary with the original writing itself. While it may stand valid
for Shakespeare, how does this do for Pynchon, Eco or, say, Sadoveanu?
Despite the latest trends in translation practice, which recommend the
synchronisation of the discourse with the language spoken by the TA at the moment
of the translation, making free use of neologisms or colloquialisms, under the
impression that TA would access the TT more easily, not being hindered by
unfamiliar words or structures
13
, an archaic touch is more desirable in some cases
14
.
13
For an example of this approach to translation, see Colipc and Stan, `Book Review: Shakespeare,
William, Opere, Piteti: Paralela 45, 2010' in Translation Studies. Retrospective and Prospective
Views 10/2011, pp.85-89.

22
Indeed, a "totalistic re-creation of archaic language would be unavoidably eccentric"
(Leighton 1991: 52), therefore extreme archaisation should be avoided. Extreme
modernisation, moving history and author towards the reader, is, to a greater extent
than archaisation, unfaithful to the author's intentions. The logical conclusion is that
the translator should strive for placing midway between author and reader; therefore,
the best envisaged strategy is one of balance. The translator should negotiate between
archaic and modern the same way s/he negotiates between meanings, a strategy
which we have termed mitigated synchronisation and which consists in modernising
the discourse as a whole, with occasional insertions of lexical elements of obsolete
usage, just for `remembrance of things past'.
1.3.3.
Standard language versus dialect and idiolect
The last aspect considered in tackling translation strategies for literary translation is
that of the decision-making with regard to the use of language varieties in translation.
As Steiner observed, "the languages that extend over a large physical terrain will
engender regional modes and dialects [...] to the degree that we are almost dealing
with distinct tongues" (1998: 32). However, differences do not come from
geographical considerations exclusively; language is influenced by social, economic,
educational, age or race factors
15
. The question of dialect and idiolect has
preoccupied many linguists and it was the British linguist Geoffrey Leech who best
defined them as:
varieties of language which are linguistically marked off from other
varieties and which correspond to geographical, class or other
divisions of society. A dialect is thus the particular set of linguistic
14
English and American literature of the 19
th
century is a good example in this respect.
15
Some may include gender in this list; nonetheless, with all the differences observed by Robin Lakoff
(1975) and her followers, the view adopted here is that women's language and men's language cannot
be regarded as two separate dialects.

23
features which a defined subset of the speech community shares;
idiolect refers, more specifically, to the linguistic `thumbprint' of a
particular person: to the features of speech that mark him off as one
individual from another (2007: 134).
Dialect and idiolect usually represent a great challenge for the translator, who
must understand before embarking in the thorny endeavour of translating them that
they cannot actually render the same effect in a(ny) target language, as they are fully
meaningful and representative for geographical area, social class, race, etc. only in
their original form. Perhaps it is here that the concept of untranslatability applies best,
not in the sense that they cannot be rendered in an approximate form in the TL, but in
the sense that they definitely cannot acquire the equivalent effect that Nida was
advocating.
Discussing Zola's works, the translation theorist Peter Newmark (1988: 212)
advises against the replacement of a French coalminer's dialect with a coalminer's
dialect from Wales and recommends moderation in approaching this specific type of
text in fiction: "a few dropped h's and missing agreements to suggest uneducated
'peasants' would be ineffective. The important thing is to produce naturally slangy,
possibly classless speech in moderation, hinting at the dialect, 'processing' only a
small proportion of the SL dialect words".
However, one of the most comprehensive works in the field, edited by Baker
and Saldanha, Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2009: 67), seems to
provide a different view from that expressed above. It includes the translation of
dialects among cultural translations, with heteroglossia, literary allusions, and
culturally specific items like food or architecture. It provides two strategies: one is
that of standardisation (transposition into standard language), recommended, for
pedagogical reasons, for children's literature (2009: 32). This practice is, otherwise,

24
extended to all types of fiction
16
, although writers usually employ non-standard styles
with very specific reasons, e.g., "to encode their attitude towards the text's content, to
mark out different voices and /or to structure the text" (2009: 153).
Another strategy is that of using a local dialect. In an article on the translation
of Twain's Huckleberry Finn, B. J. Epstein comments negatively with respect to this
practice:
Because of the storyline, Twain's book has to take place in the
American South, so choosing a Swedish dialect would not have been a
good option. It would probably have been odd for Swedish readers to
read, say, the dialect from the northern region of Lapland while
knowing that the characters were American (2010: 45).
Although this may be, indeed, a little bit awkward for the TT reader, it still
seems a better solution than standardisation of the discourse, a serious alteration and a
betrayal of the author's intention. Baker and Saldanha seem to share this opinion:
"The availability of a particular dialect in the TL may also provide a welcome
opportunity for successful transfer of sociolects in the SL text, which are normally
difficult to capture in translation" (2009: 93). The literary translator, free from the
constraint of using standard language exclusively ­ as it is the case in film translation
­ must become creative in approaching such a text ­ s/he must bring the text to the
reader ­ therefore domesticate it, s/he must resort to compensation in many cases,
16
An example of standardisation which clearly affects the writer's intentions:
"I got it fra' Bill Hodgkinsson. `Bill', I says, `tha non wants them three nuts, does ter? arena ter gi'ein
me one for my bit of a lad an' wench?' `I ham, Walter, my lad', `e says, `ta'e which on' em ter's a
mind'."(Lawrence, D.H. 1993. Sons and Lovers, London: Wordsworth Classics, p. 8)
"Am luat-o de la Bill Hodgkinsson. - Bill, îi zic, ce-i fac eu face cât trei nuci. Nu vrei tu s-mi dai una
pentru biatul i fata mea? - i-o dau, Walter, biete, îmi zice, ia care vrei tu, fr suprare."
(Lawrence, D.H. 1991. Fii i amani (translation by Antoaneta Ralian, Bucharest: Miron Publishing,
p. 12).

25
s/he must go even as far as creating a mixture of standard and non-standard
language
17
so as to avoid hindering understanding.
Of course, the strategies/ perspectives presented above do not exhaust the
approaches to literary translation whatsoever. Due to the multitude of genres, forms,
and techniques, and experimentation at the level of literary text, the latter's
translation has come to represent each time a singularised intertextual experience of
textual re-creation. Nonetheless, they represent almost compulsory stages in the
interpretation and translation of the literary text. The next subchapter aims at
discussing the same strategies contrastively, in their use in audio-visual translations
for filmic adaptations of literary works.
1.4.
Film Adaptation. Subtitling between Technicality and Artistry
Statistics and common sense have taught us that film, by definition, addresses a larger
audience than literature. The statement is axiomatic to such an extent that it does not
deserve further comments. It triggers, in turn, another self-evident assertion
concerning the [intellectual] quality of this audience, which would be lower than that
of literature.
Since its inception, cinema has relied heavily on literature, partly because, at
the beginning of the twentieth century, it needed a serious warrant in the world of arts
in order to come to be considered art in itself and break the boundaries of vulgarity
and pseudo-artistry. This is the main, but not exclusive reason for the existence of an
impressive list of adaptations of classical literary works during the first decades of the
developing film industry. A certain preference for the Victorian novelists or
Shakespeare is easily noticeable. It was of tremendous importance, in the age of silent
17
e.g., "'What are ye for?' he shouted.'T' maister's down i't' fowld. Go round by th'end o' t' laith, if
ye went to spake to him'" (Brontë, E. 2012. Wuthering Heights, Amersham: Transatlantic Press, p. 15)
" ­ Ce cai aici? strig el. Stpânu-i jos la vite. D ocol casei i du-te pân' la captu' grajdului dac
vrei s vorbeti cu el" (Brontë, E., 1967. La rscruce de vânturi, translated by Henriette Yvonne Stahl,
Bucharest: Editura pentru literatur, p. 10).

26
films, for the audience to be previously acquainted with the subject of the production
they watched.
Later on, having gained its autonomy, cinema continued to rely upon
literature, expanding its area of interest, hence the issuing of films made after more
recent novels which had already turned out to be bestsellers ­ see Gone with the Wind
(1939), The Great Gatsby (1926, 1949). However, due to a warranty of success,
producers kept on releasing films inspired by famous masterpieces of world literature.
These adaptation have met with mixed reactions ­ at first, the adaptation
theorists regarded them as blasphemous and not worth watching, heavily affecting the
spectators' perspective on the original literary text. A respected voice in the field, the
film theorist
Robert Stam, reacts against such prejudiced standpoints. Starting from
the idea that this kind of criticism implies that adaptations are "a disservice to
literature" (2005: 2), the critic lists the terms often used by this moralistic approach:
`infidelity', `betrayal', `deformation', `violation', `bastardization', `vulgarization',
and `desecration'."
With the overcoming of moralistic and prejudicial barriers, adaptations have
been considered worth analysing and, in a broader sense of the term, texts in
themselves. Thus, film critics have developed theories dealing exclusively with
adaptations, theories that depart from the "axiomatic superiority of literature to film"
(Stam 2005: 3). Nevertheless, until the full change of perspective in the assessment of
adaptations ­ as there are still voices that characterise them in the negative terms
Stam mentions ­ the hostility towards these productions has relied on an extended list
of arguments. The first argument in favour of the inferiority of adaptations to
literature is the chronological one. Assuming that what is old is necessarily better,
literature is a priori better than cinema. Though false, of course, this is one of the
most common prejudices against adaptations. The second one refers to the rivalry of
arts, perceived as a parricidal rivalry. Springing from literature, the script of the
adaptation "slays the source-text" (2005: 4). The third source of hostility is

27
iconophobia or "the prejudice against visual arts" (2005: 5), which may threaten the
logos, the written word. A related prejudice, Stam observes, is logophilia or "the
valorisation of the verbal" (2005: 6). Noting that writers tend to reject films based on
literature just as historians reject films based on history, the critic concludes that they
must be suffering from a "nostalgic exaltation of the written word as the privileged
medium of communication" (2005: 6). Another source of hostility Stam identifies is
class prejudice. Film addresses broader categories of intellect than literature and,
through filmic adaptations, literary texts would be vulgarised. Last but not least,
adaptations are `guilty' of parasitism ­ they are simply copies with no individual
grounds.
In direct relation to film theories, translation theories concerning subtitling
have borrowed at least one of the arguments above in imposing a number of
constraints upon film translation, namely the assumption that films address a priori a
broader category of public whose understanding might be compromised if the text is
too long or too intricate.
Subtitling consists of the production of written text superimposed on visual
footage ­ normally near the bottom of the frame ­ while an audio-visual text is
projected, played or broadcast. In so far as it involves a shift from a spoken to a
written medium, subtitling has been defined as a `diasemiotic' or `intermodal' form
of audiovisual translation (Gottlieb 1997 in Baker and Saldanha 2009: 14).
Although the field of audio-visual translation is a dynamic one, the theories
which deal with it are rather scarce and convergent in a set of rules which any
translator /subtitler should abide by. Time is of the essence in subtitling ­ the written
words must overlap the spoken discourse and must also remain on the screen
sufficient seconds for an average reader to be able to grasp the whole message,
between 5 and 8 seconds per frame. The translation should be that of the actual
utterances, not the translation of the script. The process of subtitling consists in three
individual stages: listening and interpretation of the utterances, their translation and,

28
then, an editing process in which the utterances must be condensed so as to fit the
space constraints. There should be no more than two titles (lines) per frame (three is
allowed only as an exception) and each title should have no more than 36 characters,
including spaces. The line should represent a coherent logical unit (Praisler, 2009:
113).
Given the sentence: "The officer informed us that a robbery had taken place
there", it is advisable to split it as "the officer informed us | that a robbery had taken
place there" and not as "the officer informed us that a robbery | had taken place
there". If the spoken utterance is too long and cannot be condensed so as to fit in one
frame, the subtitler may split it into two frames, using suspension dots at the
beginning of the second frame, to mark the fact that the sentence has started on a
previous frame, e.g., "The officer informed us that a robbery had taken place there
and that we were advised to leave the perimeter":
Frame 1
The officer informed us
that a robbery had taken place there
Frame 2
... and that we were advised
to leave the perimeter.
As a rule, the lines must be centred, the fonts used must be legible (Times
New Roman, Arial) and of reasonable size. It is only advisable to use italicised fonts
when the audio text is narrated (e.g., a letter, a diary page, etc.). If two characters
speak a small amount of text which can be rendered in one single frame, dialogue
dashes are used.
e.g.
- Have you seen that sign?
- No, I haven't.

29
Unlike literary translations, subtitles rely to a great extent on paraphrasing,
condensation, and omission. The greatest challenge of the subtitler is that of
rendering as accurately as possible the spoken utterances within the indicated number
of characters per frame. To this effect, after having translated the whole spoken
discourse, the translator should `operate' on the TT. Further, we shall provide some
examples of such reduction techniques, relying on the summary of Ivarsson 1992 and
Gambier 1998 in Praisler 2009: 110-119:
The sentence structure should be kept simple (no excessive use of subordinate
clauses, a minimum of digressions, breaks into readily digestible chunks):
e.g.
I'm being told, at this late hour that he, the villain who destroyed my
happiness and took the lives of my dearly beloved, was seen ­ woe betides
him! ­ at your soiree yesterday night.
The translation:
Mi s-a spus, târziu în noapte, c el, ticlosul care mi-a distrus fericirea i i-a
ucis pe cei pe care îi iubeam a fost vzut ­ blestemat fie-i numele! ­ la serata
ta de asear.
The condensed subtitle:
Am auzit târziu c ticlosul
care mi-a ucis familia (1)
...a fost asear la serata ta. (2)
The imprecation "woe betides him!" can be either omitted altogether or, if important
for the character's state of mind, isolated as a separate sentence. In general, shouts,
cries, curses, etc. may be omitted. This is also the case for nouns in the Vocative,
interjections or repetitions and false starts. Profanities should be toned down, not
censored.
e.g.

30
Erm...Chris, you, goddam' son of a b[....] come here... I'm telling you, come
as quickly as possible!
can be reasonably reduced to
Vino încoace mai repede, nemernicule!,
as the viewer of the film grasps the whole meaning from the character's intonation
and/or furious looks.
Another aspect important in audio-visual translation is that the translator
/subtitler should not overlook the visual and the other modes. "Audio-visual texts are
multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined
deployment of a wide range of semiotic resources or `modes'. Major meaningmaking
modes in audio-visual texts include language, image, music, colour and perspective"
(Baker and Saldanha 2009: 13). For that reason, it is superfluous and space-
consuming to mention the vase, the shelf, and the flowers in the subtitle of a sentence
such as: Put the flowers in the vase on the shelf! if the objects appear on screen.
Instead, a good subtitle would be: "Pune-le acolo!", the deixes replacing the three
nouns in the original sentence, as the viewer has already seen the objects. If it does
not happen too often, it is only because the subtitlers ignore the film altogether and
focus on the script exclusively.
Things tend to get more complicated when dealing with a filmic adaptation of
a literary text. The translator/subtitler should bear in mind that, while adaptations may
address a broader audience who may or may not understand the subtleties of a literary
text, they contain, more often than not, whole chunks of the dialogues in the novel.
The scriptwriters may have or may have not simplified them ­ if they have, all the
rules above apply as for any other film. If not, the translator/subtitler faces a dual
challenge: on the one hand, s/he is bound to abide by the spatial and temporal
constraints, that is to render the subtitles in the 5 to 8 seconds and maximum 37
characters with spaces, but, on the other hand, s/he must operate on a text that
preserves the intricacies of a literary text. Therefore, the translation /subtitling for

31
filmic adaptations seems a more challenging endeavour than that of a film with
original script.
In such a case, the translator/subtitler should consider the strategies for
literary translation along with the subtitling rules and select only the ones appropriate
for the two different text types.
In terms of Venuti's `domestication/foreignization' dichotomy, the subtitling
process typically leads to the domestication of the source dialogue and the effacement
of the translator (Ulrych 2000). For example, one can only rarely insert `notes' in a
subtitle. If the spoken text is a famous quotation and the space permits, the subtitler
may insert a parenthetical note with the name of the author cited. In the case of
another foreign language used at some point in the film, most often subtitles in the
language of the film are superimposed and the translator should translate those, not
preserve the lines as they were uttered.
As for the strategy concerning time, the translator/subtitler should normally
resort to modernisation of the discourse, fearing that understanding of the viewer
might be even more hindered than that of the reader ­ which brings us back to one of
the critiques addressed to film, namely class prejudice and vulgarisation of the
literary. However, if the scriptwriters deliberately used an archaic language to
enliven their characters, they had in mind a purportedly cultured audience able to
understand a more archaic language. Why should the translator/subtitler assume that
the TL speakers are, by default, less intelligent than the SL speakers? Of course, as it
is the case with literature, archaisation should not be exaggerated, but moderate, only
to give a glimpse, a flavour of old acquired mainly through lexical choices and
syntactic inversions.
Further, an example from Kenneth Branagh's adaptation for Hamlet shall be
provided in order to show how the aforesaid moderated archaisation functions at the
subtitling level. It is necessary to stress that the adaptation preserves the
Shakespearean lines without attempting at synchronising the discourse. The reason

32
why this specific text has been chosen is that it is one of the most famous archaic
texts still in circulation, a text which has been translated into Romanian many times,
in many variants, from very archaic to exaggeratedly modern. At this point, emphasis
being laid on the subtitles, it was interesting to check which of two strategies was
employed.
To be or not to be.
That is the question.
Whether tis nobler in the mind to
suffer the slings and arrows of
outrageous fortune or to take arm
against the sea of troubles and, by
opposing, end them?
To die, to sleep... No more!
And by a sleep to say we end the
heartache and the thousand natural
shocks that flesh is heir to. 'Tis a
consummation devoutly to be wished.
(Branagh, K.,
Hamlet, 1996: 1:30:00-
44)
A fi sau a nu fi...
Aceasta-i întrebarea.
E oare mai de laud s rabzi în cuget |a
sorii grele pratii i sgei
sau braul s-l ridici asupra mrii de griji
| i s le curmi?
S mori, s dormi. Atât!
i, prin somn | s curmi durerea din
inim
i mulimea de izbeliti menite crnii.
E o încheiere |ce merit s-o râvneti.
(original DVD subtitle)
As the example above shows, the subtitle text has been `adorned' with a few
slightly obsolete terms: cuget, a curma, izbeliti, a meni, a râvni and the general
effect is acquired despite the lack of the iambic pentameter, which would be much
too difficult to attempt in a subtitle. The practical application in the present paper will
show the extent to which using archaic words and syntactic structures for the
adaptation of a nineteenth century novel has been considered reasonable.

33
The last aspect dealt with in the subchapter dedicated to literary translations
concerned the use of dialect and idiolect in translation. In this respect, the theorists of
subtitling are stricter: one should not use dialects and idiolects in subtitling, as they
are difficult to render in writing and even more difficult to read within the given time
frame. This implies a great amount of loss, especially in cases when different
idiolects are employed, for it annuls the equivalent effect completely. An illustrative
example from the film Gone with the Wind (1939) was chosen and presented in
parallel with the corresponding lines in the novel. The choice for this novel and its
filmic adaption lies, on the one hand, in the linguistic specificities of the former,
which employs dialect to a great extent, and, on the other hand, in the fact that its
time and setting correspond to those of the novel/adaptation analysed in the present
paper.
Where are you going without your
shawl and the night air coming?
And how come you didn't ask them
gentlemen to supper?
You got no more manners than a field
hand.
After me and Miss Ellen done labour
with you!
Come on in before you catch your
death of dampness!
I'm going to wait for Pa' to come
home from the Wilkes!
Come on in here!
Come on!
(Gone with the Wind DVD, 2004,
08:22-41, original English subtitles)
Dr Scarlett! De ce eti fr al acum
|când începe rcoarea nopii?
De ce nu i-ai invitat pe domni la
mas?
Ai maniere de ranc.
Cu toat silina pe care ne-am dat-o
|dra Ellen i cu mine.
Dr Scarlett, intr în cas!| S nu te
îmbolnveti de friguri!
Nu! Îl atept pe papa | s se întoarc de
la familia Wilkes!
Intr înuntru!
Hai odat!
(Gone with the Wind DVD, 2004,
08:22-41, original Romanian subtitles)
The original lines of Mammy in the novel, contrasted with the English
subtitles above, prove that indeed dialect is overlooked in subtitling:

34
"Is de gempmum gone? Huccome you din' ast dem ter stay fer
supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates
fer dem. Whar's yo' manners?"
"Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I
couldn't have endured it through supper, especially with Pa
joining in and shouting about Mr. Lincoln."
"You ain' got no mo' manners dan a fe'el han', an' after Miss
Ellen an' me done labored wid you. An' hyah you is widout yo'
shawl! An' de night air fixin' ter set in! Ah done tole you an' tole
you `bout gittin' fever frum settin' in de night air wid nuthin' on
yo' shoulders. Come on in de house, Miss Scarlett." (Mitchell, M.,
Gone with the Wind, 2002: 20).
As the examples above have shown, moderated archaisation seems
appropriate in some cases even in subtitling. However, Branagh's Hamlet is a special
case in point: usually the scriptwriters adapt texts as old as this one into a more
modern discourse, which simplifies the subtitler's task. Generally, the recourse to this
type of discourse is not recommended, for it becomes wearisome for the viewer, as it
happens for the reader in the case of literature. As for the dialectal specificities, it has
been proven that they are overlooked even at the stage of the intralingual and
intersemiotic translation, which renders their presence completely unjustified in
subtitles in other languages than that of the film.
To sum up, when subtitling a filmic adaptation of a literary text, literariness
should be preserved at least partially if it is present in the film, while abiding at the
same time by the rules imposed on audio-visual translation. The translators are bound
to combine two different techniques, one coming from the area of translation as art
and the other from the domain of functional translation.

35
CHAPTER II
From Context to Text: Louisa May Alcott's Little Women
This chapter sets out to discuss Little Women by Louisa May Alcott, the novel which
served as hypotext for the film in focus, in its original context of production and
reception, that is, in the second half of the nineteenth century, following the
conclusion of peace after the Civil War between North and South. Although Judith
Fetterley (1979) and other feminist critics claimed that the Civil War should rather be
regarded as a metaphor of chaos and anomy in Alcott's works, the years of secession
left their imprints upon people's mentality, irrespective of their side, while the long,
fratricidal war took women out of their domestic haven and made them perform
activities that had been unconceivable before. In turn, this led to their gaining a sense
of independence and emancipation, manifest at all levels of cultural and societal
interaction, literature included. This is the reason why this chapter begins with a
historicist account of the period, focusing primarily on women's role during those
times. The analysis then narrows down from context to text, to the novel itself, more
precisely to the representations of femininity it provides. Since the paper has
essentially proposed to discuss translation issues, the final part of this chapter brings
samples of literary translation from the novel, carried out using the strategies outlined
in the theoretical chapter, with respect to the overarching context of production, but
also considering the context of reception.
2.1. Women's role in nineteenth century America
One century after the ratification of the Declaration of Independence (1776), the
United States of America were still paying tribute to England in what people's
mentality and day by day life were concerned. This is precisely why historians
designate a large period of the nineteenth century with the term Victorianism,

36
although other terms (e.g., the Gilded Age for the final part of the century) are largely
in circulation exactly in order to gain cultural autonomy.
While borrowing Victorian cultural aspects, the Americans in the area known
as New England
18
were among the first to develop movements in literature,
philosophy and education, also playing a significant role in the abolition of slavery.
Nonetheless, despite the cultural and industrial growth and the urbanisation of the
area, women's role remained essentially domestic, as in any other part of America.
The British writer Francis Trollope noted as early as 1832 that women were
constantly relegated to their private, domestic space, while the men were enjoying
various distractions:
In America, with the exception of dancing, which is almost wholly
confined to the unmarried of both sexes, all the enjoyments of the men
are found in the absence of the women. They dine, they play cards,
they have musical meetings, they have suppers, all in large parties but
all without women
19
. Were it not that such is the custom, it is
impossible but that they would have ingenuity enough to find some
expedient for sparing the wives and daughters of the opulent the sordid
offices of household drudgery which they almost all perform in their
families (Trollope 1832; digitalised 2003 ch. 14).
America developed a true "cult of domesticity", which, as Dorothy W.
Hartman observes, remained "strongly entrenched" until the end of the nineteenth
century in rural areas. "The beliefs embodied in this `Cult' gave women a central, if
18
The northeast area of the United States (Maine, Massachusetts, Vermont, Rhode Island, Connecticut
and New Hampshire). The setting of the first volume of Little Women is a small, unnamed town in
Massachusetts and Alcott's biographers have identified it with Concord, MA, the town in which she
lived during her adolescence years.
19
Perhaps the literary meetings held by the March girls, in which they assume the roles of male
characters from Dickens's Pickwick Papers spring from this very state of facts ­women's literary
circles must have seemed unconceivable.

37
outwardly passive, role in the family. Women's God-given role [...] was as wife and
mother, keeper of the household, guardian of the moral purity of all who lived
therein" (online, not dated). Evidence shows that they received education, however,
this was mainly pursued in local schools or simply at home. They rarely worked
outside their own houses. Abigail May Alcott, Louisa's mother and the one who
inspired the construction of the character Mrs March from Little Women was one of
the first documented social workers, according to the website www.
louisamayalcott.org.
Also known as "the cult of true womanhood", women's conduct presupposed
four aspects: piety, purity, submissiveness and domesticity. These virtues were
praised in women's magazines, seminaries and didacticist pieces of literature (a
category to which Little Women belongs, at least the surface level). Barbara Welter
(1966) provides a few quotations from periodicals, which are representative for the
mentality of the time: "in whatever situation of life a woman is placed from her
cradle to her grave, a spirit of obedience and submission, pliability of temper and
humility of mind are required from her" (The Young Lady's Book) (139); "a wife
should occupy herself only with domestic affairs ­ wait till your husband confides to
you those of a high importance ­ and do not give your advice until he asks for it"
(Lady's Token) (140). From these quotations, it becomes apparent that being
independent and having opinions was regarded as utterly unfeminine, probably by
men and women altogether. The historian does not specify to which gender belonged
the authors of the articles she quotes, but the addressees were, most certainly, women
who had to learn their place and `make the most' from their education in order to
become `respected' appendages to their husbands. It took a war for women to unchain
themselves from these yokes of gilded slavery in which the society was keeping
them.
The tormented first half of the 1860s brings about a fratricidal war between
the abolitionist North and the secessionist slave states from the South. The Civil War,

38
known as the most dramatic event in the history of the United States, lasted from
1861 to 1865 and ended up with the victory of the Union (the north states).
Inevitably, this war took women out of the comfort of their home. Prefacing the
discussion upon women's literature of that time, Elaine Showalter (2010: 155)
remarks:
Warfare redistributed some of men's traditional power to women, and
brought women's conflicts over their roles to the surface, as
conventional rules of feminine decorum were suspended, and women
on the home front took over many of the jobs left behind them or
became teachers or military nurses.
During
the
Reconstruction
20
(1865 ­ 1877), women had already overcome the
prejudice of "true womanhood" and "the cult of domesticity" and they were more and
more interested in acquiring different goals, like higher education and suffrage. The
number of women writers increases, although, as Laura Laffrado remarks, "virtually
all women encountered a range of arbitrary barriers in their attempts to write and
publish their work" (2009: 153).
Within this context, Louisa May Alcott, the daughter of a Transcendentalist
father and a suffragist mother, herself a member of the American Women Suffrage
Association (Showalter 2010: 196) and an advocate of women's creativity and
independence, publishes the Bildungsroman Little Women, which makes use of many
of the precepts presented above. Contextually dependant and apparently abiding by
the ways of the nineteenth century woman, the novel actually subverts the patriarchal
teachings of its time and the next subchapter aims at providing evidence of this
assertion.
20
The Reconstruction Era especially concerns the rebel southern states; however, it may be regarded
as having impact upon the entire American people.

39
2.2. `Victorianism overseas' or proto-feminism in Louisa May Alcott's Little
Women
It has become an understatement that Louisa May Alcott's `conduct handbook' for
nineteenth century American young girls, Little Women, is more than a simple novel
belonging to the category of children's literature. Outside the canon, unlike her
contemporary (and source of inspiration), Harriet Beecher-Stowe, whose Uncle
Tom's Cabin has `made it' to the area of `grand literature' due to a political/-ised
subject and approach, Louisa May Alcott has arrested the attention of feminist
criticism starting with the 1960s, giving birth to endless debates upon her
representation(s) of femininity. The two opposing attitudes from the title of this
subchapter are, in fact, the directions adopted by feminist critics in regard to this
novel. Little Women is either regarded as a piece of didacticist and moralising
literature, strongly influenced by British Victorianism in general and by Charles
Dickens in particular (an influence which cannot be denied) or, on the contrary, as a
feminist subversion of the patriarchal values of America during and after the Civil
War, or, in Judith Fetterley's words (cited in Grasso 1998: 180), an "overt message of
domestic capitulation and covert message of feminist revolt".
The accusations that Little Women has to stand start from the very tittle,
considered `belittling' for women (as a parenthesis, the Romanian translation of the
feature film title, Fiicele doctorului March, seems much more belittling and
patriarchal, for it brings to the foreground a male character, whose importance is not
stressed as such in the novel or film. Not to mention that it invites to psychoanalytical
insights). More justified accusations concern the roles allotted to women. In
children's books, as Sara Mills (1995: 128) observes, women are portrayed in certain
stereotypical ways: "housewives and mothers, only capable of certain actions, such as
washing the dishes and caring for children, and female children seem to be restricted
to certain actions, such as helping mother and playing with dolls". Although Alcott
seems not to fully abide by these stereotypes, anticipating modernism in the sense
that Little Women is rather a Künstlerroman than a Bildungsroman (this traditional

40
view upon the novel is somehow refuted by the importance laid upon the becoming of
Jo and Amy as artists), the resolution in marriage for three of the protagonists is
observant of the fairy-tales rules, which, as Joanna Russ (1983) notes from a
Formalist perspective, allow women to perform very limited tasks within the text:
The roles that women characters have are determined by stereotypes of
what women are like: concerned with emotion rather than action,
relegated to the private sphere rather than the public sphere, seen as
the appendages of males rather than characters in their own right (cited
in Mills 1995: 130).
In fact, the authoress herself seems saddened by her novel's
dénouement, for,
instead of allowing her alter-ego, Jo, to remain `the literary spinster' she was, she
feels constrained to meet the readers' horizon of expectations:
[...] publishers won't allow authors finish up as they like but insist on
having people married off in wholesale manner that much afflicts me.
Jo should have remained a literary spinster but so many enthusiastic
young ladies wrote to me clamorously demanding that she should
marry Laurie, or somebody, that I didn't dare to refuse and out of
perversity went and made a funny match for her. I expect vials of
wrath to be poured upon my head, but I rather enjoy the prospects
(Alcott in Myerson and Shealy 1995: 124).
Alcott's mischievous "funny match" is Professor Bhaer, a German immigrant
who, unfortunately, despite his culture and understanding for the great literature and
philosophy, led Jo back to the ways of domesticity she had broken with when she
approached literature as a profession. While the end of the novel can be regarded as
abidance to the rules of the context of production on Alcott's part, a second

41
interpretation can be that the authoress, a spinster herself, considers marriage as
damaging for the creative spirits.
2.2.1. Representation of femininity
The construction of the character Jo is a problematic issue in the ambivalent
reception of Little Women from a feminist perspective. While she is indeed a writer,
an independent, unaffected young girl (and woman, in the second part) and an
embodiment of the "American female myth" (Bedell cited in Grasso 1998: 178), she
is, on the other hand, America's most famous tomboy
21
(Sarah Klein; Karin Quimby;
Michelle Ann Abate, etc.). Her name and aspirations are rather masculine:
It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boys' games and
work and manners! I can't get over my disappointment in not being a
boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with
Papa. And I can only stay home and knit, like a pokey old woman!
(Alcott 1989: 3).
Hence, Alcott seems to challenge again the very femininity of her most
prominent character, partly subverting the idea of independent and creative
womanhood. "Perversity" or not, Jo's marriage and her subsequent transformation
from a woman of letters into an adoptive mother of eight boys come, unfortunately, to
21
"For by eschewing the feminine and expressing masculine identifications and desires, the tomboy,
by definition, points up that such categories as male and female, or masculine and feminine, are
indeterminate and unstable. The tomboy, in other words, exemplifies that the notion of gender identity
is not anchored to any secure, incontestable foundations [...] By refusing to learn and enact femininity,
the tomboy destabilizes gender as a `natural' construct" (Quimby 2003: 1). The queer theorist
discusses Jo's tomboyism having in sight a `protolesbian' girlhood, which is not justified from the
textual perspective. The translator's advantage in performing critical inquiry is the very intimate
relationship she has established with the text in the translation process, and, in this case, no textual
evidence that would support Quimby's assertion could be identified. It is undeniable, on the other
hand, that tomboyism is indeed a disruption in the `natural' (read imposed by patriarchy) gender order
and from this respect, Quimby's definition is the one of best available.

42
reinforce the patriarchal status imposed upon women in the nineteenth century. Elaine
Showalter notes that "any consideration of Victorian criticism would turn up
evidence of the view that motherhood and writing are incompatible" (2003: 68). She
quotes from an 1850 review of
Charlotte Brontë
's Shirley to support her statement:
the grand function of woman [...] is, and must ever be, Maternity. [...]
the greater portion of their time, thoughts, interests ought to be, and
generally are, centred in the care and training of their children. But
how could such occupations consort with the intense and unremitting
studies which seared the eyeballs of Milton [...]?
Jo March seems to have been designed to inscribe herself in the gallery of
great feminine literary figures together with Elizabeth Bennett, Emma Woodhouse or,
perhaps, Jane Eyre. Similarly with the `destinies' of these characters, Jo's ending in
romance must be `forgiven' by radical feminists on the account of the historical
context of these novels, which leads again to the territory of the contemporary
readers' `horizon of expectations'. This brings once again the discussion in the sphere
of the context, which cannot be overlooked when discussing (any type of) discourse.
Among the first theorists who stressed its importance, Michel Foucault (1972)
advocated to "grasp the statement in the exact specificity of its occurrence; determine
its conditions of existence, fix at least its limits, establish its correlations with other
statements that may be connected with it, and show what other forms of statement it
excludes", in other words, to acknowledge the emitter's constraints in what language
and organisation of information was concerned. Not even in the case of literature is
one `allowed' to write outside his/her contextual appropriateness without the risk of
being labelled `deviant'. And whilst "there are two places in culture where you can
say outrageous things, like, if you're a woman, `I don't think I'm a woman', or if
you're a man, `I don't think I'm a man' without being carted off: and one is literature

43
and the other one is psychoanalysis" (Jacqueline Rose 2010: 77) may stand valid for
our times ­ or even for Jo's tomboyish statements, for that matter ­ no one should
reasonably accuse Louisa May Alcott of a certain degree of conformity in the
construction of her most accomplished and beloved character.
Analysing Little Women from the queer theory perspective, Karin Quimby
rightfully observes that "while Little Women offers up a whole family of girls,
evidence widely confirms that `most readers love Little Women because they love Jo
March'" (2003: 1). This is partly due to the fact that Jo is present almost all the time
and she is constantly spoken of and spoken to, although there are plenty of chapters in
which one or another of her sisters is in focus. Willingly or not, Jo March is
undoubtedly the main character of Little Women.
Nevertheless, the present undertaking is set upon analysing various
representations of femininity, therefore, before discussing the novel's bidirectional
translation ­ interlingual and intersemiotic (Jakobson cited in Johnson 1984: 421) ­
into Romanian and into film, respectively, it seems appropriate to present the other
women characters in the novel, namely Jo's sisters, Meg, Amy and Beth, and their
mother, Marmee.
Amy, "a regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her
shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of
her manners" (Alcott 1989: 4) is the youngest of the four sisters and, apparently, the
least affected by patriarchal impositions. She is an artist, she is given the chance to
travel to Europe and she is not confined into a restrictive marriage. Although this
female `sole purpose' is achieved in her case as well, her marriage to Laurie is
described as partnership: "My wife and I respect ourselves and one another too much
ever to tyrannize or quarrel" says Laurie (Alcott 1989: 447) when asked who rules
their marriage ­ an idea that could seem daring at the time. Therefore, the constitutive
elements in the construction of the character Amy seem to suggest a modern heroine
with a will and a way. She is, on the other hand, a snobbish young lady very much

44
concerned with appropriateness, with the `ways of the world' of her time and, despite
the advantages she enjoys, she depicts a rather traditional philosophy on life in
general and the role of the woman in particular: "You can go through the world with
your elbows out and your nose in the air, and call it independence, if you like. That's
not my way" (Alcott 1989: 259).
In point of style, Amy seems rewarding to Alcott, for the character makes
extensive use of a sophisticated language that she does not fully master in her early
adolescence (the first part of the novel), which determines the occurrence of an
idiolect in its own right ­ otherwise, a wearisome task for the translator. The missing
years in the chronology of the novel ­ briefly accounted for in the first chapter of
Good Wives
22
­ seem to have `helped' the character grow ­ for Amy in the second
part of the novel does not preserve much of the spoiled girl in the first half. Either
that, or a character construction flaw. Nonetheless, from a feminist perspective, Amy
is, at times, more accomplished in her femininity than Jo.
Feminists critique seems more justified with the other two sisters, Meg and
Beth, true victims of patriarchy. At the beginning of the novel, Margaret (Meg), the
eldest sister, resembles Amy ­ a worldly young lady frustrated by the financial
shortcomings of her family. Once married, Meg becomes a feminist nightmare: the
housewife interested only in pleasing her husband and raising her children.
Like most other young matrons, Meg began her married life with the
determination to be a model housekeeper. John should find home a
paradise, he should always see a smiling face, should fare sumptuously
every day, and never know the loss of a button (Alcott 1989: 273).
22
Good Wives was published in 1869 as a sequel to Little Women, its publication being pre-
conditioned in the last lines of the first volume: "So the curtain falls upon Meg, Jo, Beth, and Amy.
Whether it ever rises again, depends upon the reception given to the first act of this domestic drama
called Little Women" (1989: 235). The modern editions of the novel usually comprise both volumes
under the title Little Women.

45
Alcott's attitude towards this character is one of pity and bitter irony, this is
why she dedicates to Meg a whole chapter entitled On the shelf. Inserted between
Jo's literary successes (rendered in diary form) and Amy's travel accounts written as
epistolary novel, Margaret's domestic tribulations seem all the more pathetic. Louisa
May Alcott is not as radical as to advocate spinsterhood or to rebuke the institution of
(patriarchal) marriage in its entirety; however, she passes judgements such as:
In America, as everyone knows, girls early sign the declaration of
independence, and enjoy their freedom with republican zest, but the
young matrons usually abdicate with the first heir to the throne and go
into a seclusion almost as close as a French nunnery, though by no
means as quiet. Whether they like it or not, they are virtually put upon
the shelf as soon as the wedding excitement is over (Alcott 1989: 388)
(my emphasis).
All are clearly indicative of her position. Although Meg's marriage is presented as
happy and fulfilling, the text provides extensive evidence of the irony employed.
Beth's development in Little Women resembles what Virginia Woolf was to
describe as the practice of "killing the angel in the house", a "part of the occupation
of a woman writer" (1931, publ. 1942). The kindest, the most faithful, the least
ambitious and the most silenced of the March girls, Beth's character does not have
much depth, which may be partly justifiable by the stereotypical role ascribed to her
within a patriarchal patterning of "women as being emotional, irrational, weak,
nurturing and submissive" (Tyson 1999: 83). To some extent, all the sisters are
embodiments of the "good girl", accepting sooner or later their traditional gender
role. From this patriarchal perspective, Beth is `the best girl'. Woolf's description of

46
the `angel in the house' suits Beth perfectly, which proves the stereotypical
construction:
She was intensely sympathetic. She was immensely charming. She
was utterly unselfish. She excelled in the difficult arts of family life.
She sacrificed herself daily. If there was chicken, she took the leg; if
there was a draught she sat in it - in short she was so constituted that
she never had a mind or a wish of her own, but preferred to
sympathize always with the minds and wishes of others. Above all - I
need not say it - she was pure. Her purity was supposed to be her chief
beauty, her blushes, her great grace. (Woolf, 1942)
Why should such `perfection' vanish? Virginia Woolf `kills' hers because of
the angel's advice to be flattery and sympathetic, because the angel seems to impose
on her values allegedly pertaining to the domain of womanhood which she does not
want to embrace. But why does Alcott kill her angel in the house? Beth is not named
as such, but her description in Jo's poem is self-explanatory: "Sitting patient in the
shadow | Till the blessed light shall come, | A serene and saintly presence | Sanctifies
our troubled home" (Alcott 1989: 417). Looking into Alcott's diary from 1858,
around the death of her sister, Betty, one reads: "I wrote some lines last night on Our
Angel in the House" (97) and the poem itself ­ the same naïve and faulty lines
incorporated in the novel. Look no further, the novel is so permeated with
autobiographical elements and the death of Betty/Beth is so real in the mind of the
authoress that any accusation of abiding by the patriarchal rules or, on the contrary,
any search for some subversive feminist practice would be downright ludicrous.
If the construction of the characters for two of the March girls, namely Jo and
Amy, may bring in glimpses of modernity and feminine emancipation (enhanced to a
great extent in the 1994 filmic production), the other two and their mother are

Details

Pages
Type of Edition
Erstausgabe
Year
2015
ISBN (PDF)
9783954899609
ISBN (Softcover)
9783954894604
File size
1.2 MB
Language
English
Publication date
2015 (July)
Grade
10.00
Keywords
American literature Little Women adaptation feminism subtitling femininity film studies Louisa May Alcott literary translation
Previous

Title: From 19th Century Femininity in Literature to 20th Century Feminism on Film: Discourse Translation and Adaptation
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
253 pages
Cookie-Einstellungen